Khi cuốn phim
Lolita (bản mới nhất) xuất hiện trong các rạp chiếu bóng trên khắp thế giới,
tên tuổi của Vladimir Nabokov và cuốn tiểu thuyết lại gây sóng gió trên các
diễn đàn văn học nghệ thuật. Sóng gió đã một thời ồn ào nổi lên vào những năm
50, rồi dịu xuống và kéo dài âm ỉ mãi đến gần đây, nay chợt bùng lên trở lại.
Các diễn đàn chủ yếu xoáy vào câu hỏi: "Nabokov viết cuốn Lolita với mục
đích gì?". Câu hỏi này thực ra đã quá cũ. Khi còn sống, Nabokov đã thẳng
thắn nói rằng cuốn tiểu thuyết của ông không nhằm ca ngợi chuyện tà dâm, bệnh
ấu dâm, cũng không ngụ ý chống đế quốc Mỹ như nhiều người nhận định. Ông tuyên
bố:
Đối với tôi, một tác phẩm hư cấu
được viết ra là nhằm giúp tôi đạt cái tôi tạm gọi là diễm phúc mỹ thuật, đó là
một cảm thức về sự thông đạt qua một cách thế nào đó, ở một không gian nào đó,
với những trạng huống hiện hữu khác nơi mà nghệ thuật (tính tò mò, sự dịu dàng,
lòng tử tế, niềm hoan lạc) là tiêu chuẩn chính yếu.
Nabokov đã nói như thế, nhưng 30 năm
sau người ta lại tiếp tục tranh cãi về Lolita. Người ta lại đặt ra câu hỏi cũ:
"Nabokov viết cuốn Lolita với mục đích gì?". Điều này không có gì lạ.
Những cuộc tranh luận sẽ còn tiếp diễn rất lâu, cho đến chừng nào độc giả thực
sự an tâm với những vấn đề đạo đức về dục tính mà cuốn sách đã gây nên trong
cảm thức của họ. Để thực sự an tâm thưởng thức cuốn Lolita như một tác phẩm
nghệ thuật, người ta phải đi xuyên qua và vượt lên trên những trói buộc rắc rối
của những tiêu chuẩn đạo đức, mà không phải ai cũng dễ dàng làm được điều này.
Cốt lõi của vấn đề nằm ở chỗ: suốt nhiều ngàn năm qua, nhãn quan của con người
đã quen bị trói buộc vào những tiêu chuẩn đạo đức do các tôn giáo và các hệ
thống xã hội đề ra, và quan niệm về dục tính là điều bị trói buộc chặt chẽ
nhất.
1
Trong khi hầu hết các loài cầm thú
đều sinh hoạt dục tính theo mùa, con người là một sinh vật có khả năng sinh
hoạt dục tính bất cứ lúc nào. Để tránh tình trạng cạnh tranh và thù nghịch
triền miên giữa người và người, xã hội nhất thiết phải đặt ra những giới hạn
mang tính đạo đức đối với sinh hoạt dục tính. Tuy nhiên, nhìn lại lịch sử văn
hoá của nhân loại, chúng ta có thể thấy rằng tất cả các nền đạo đức chỉ có giá
trị tương đối, không mang tính toàn cầu, không ổn định, luôn luôn biến thiên,
và thực chất chỉ là một tập hợp của những tiêu chuẩn chủ quan sinh ra từ những
định chế ý thức mang tính tôn giáo/chính trị nhất định. Những định chế này xác
lập biên giới giữa cái gọi là trong sạch và cái gọi là ô uế. Cái trong sạch
đồng nghĩa với những gì tốt, đẹp và đúng. Người ta chỉ được phép hoạt động và
phát biểu trong giới hạn của cái trong sạch. Cái ô uế là xấu, là sai, cần phải
tránh. Từ bản chất, ý niệm về cái trong sạch và cái ô uế được các lực lượng tôn
giáo/chính trị thống lĩnh đề ra chỉ với mục đích duy trì trật tự của một xã hội
nhất định, trong một khung không/thời gian nhất định. Do đó, lịch sử đạo đức
của nhân loại là một lịch sử đầy nghịch lý và mâu thuẫn.
Ở Hy Lạp thời cổ đại, sự sinh đẻ và
sự chết bị xem như là những điều ô uế (miasma) vì những sự kiện này có khả năng
làm lung lay trật tự xã hội: một thành viên đột ngột mất đi hay một khuôn mặt
mới đột ngột xuất hiện làm sinh ra những thay đổi về cơ cấu nhân sự đang ổn
định của xã hội. Hay nói rõ hơn, một thành viên thuần thục mất đi làm yếu bớt
lực lượng hỗ trợ ý thức hệ tôn giáo/chính trị thống lĩnh; ngược lại, một khuôn
mặt mới chưa được thuần hoá có thể tạo nên những thách đố mới đối với nền tảng
ý thức hệ tôn giáo/chính trị thống lĩnh. Nhà nghiên cứu văn hoá nhân chủng
Robert Parker nhận xét rằng đàn bà đang có thai và người đang hấp hối bị xem là
đã mất khả năng kiểm soát đối với những đổi thay ngay trong cơ thể của họ, và
xã hội hoàn toàn "bất lực trong khi những đổi thay đang xảy ra trong cơ
cấu của nó." Do đó, từ lúc có thai cho đến lúc vừa sinh con xong, người
đàn bà bị xem là ô uế. Thậm chí, ngay cả toàn gia đình của người ấy đều bị tạm
thời xem là ô uế trong suốt thời gian ấy. Khi có một người chết, xác của người
ấy, nơi người ấy chết, thân nhân của người ấy và bất cứ ai đụng vào tử thi, đều
bị xem là ô uế. Cái chết của một người càng ô uế, nếu người đó tự tử, bị cố
sát, hay bị xử tử. Hành động tự tử chứng tỏ người chết không còn thấy cuộc sống
là đáng sống (trong khi lực lượng thống lĩnh bao giờ cũng muốn người dân tin
rằng cuộc sống đương thời là rất tốt đẹp và đáng sống). Hành động cố sát chứng
tỏ thủ phạm tự ý đoạt quyền quyết định sinh mệnh của một thành viên trong xã
hội (trong khi lực lượng thống lĩnh bao giờ cũng phải là kẻ có quyền ấy); và
đồng thời, người bị cố sát có thể đã tự ý gây ra những xung đột ngoài sự kiểm soát
của xã hội. Còn sau một cuộc xử tử, xác chết của phạm nhân tất nhiên bị xem là
cực kỳ ghê tởm, vì người ấy đã vi phạm trầm trọng những quy định về trật tự xã
hội. Chỉ có cái chết của chiến sĩ hy sinh nơi mặt trận được xem là trong sạch
(vì người ấy đã bỏ mình để bảo vệ cho lực lượng thống lĩnh).
Ý niệm về cái trong sạch và cái ô uế
của Hy Lạp thời cổ đại (cũng như của mọi thời đại) không thể nào được thực hiện
triệt để, vì chính các nhu cầu chủ quan của lực lượng thống lĩnh bao giờ cũng
làm sinh ra những nghịch lý.
Trong xã hội Hy Lạp thời cổ đại, hôn
nhân, dù có khả năng tạo nên sự mất trật tự trong cơ cấu xã hội (hôn nhân sẽ
dẫn đến sinh đẻ), vẫn không bị xem là ô uế, vì hôn nhân được tổ chức trong sự
kiểm soát của lực lượng thống lĩnh, và quả thực lực lượng thống lĩnh bao giờ
cũng cần duy trì và phát triển dân số. Việc giao hợp, kể cả ngoài hôn nhân, nếu
không gây nên sự thụ thai cũng được xem là tự nhiên và đúng (themis). Tuy
nhiên, người đàn ông và người đàn bà vừa giao hợp xong lại bị xem là ô uế, vì
tinh dịch là nguyên nhân của bào thai - cái ô uế. Họ phải chịu phép tẩy uế
trước khi bước vào nơi thờ phượng. Người đàn bà đang hành kinh cũng bị xem là ô
uế, vì kinh nguyệt biểu lộ khả năng thụ thai. Xã hội Do Thái thời cổ đại cũng
xem những thứ ấy là ô uế. Sách Leviticus trong Cựu Ước ghi lời Chúa Trời dạy
Moses và Aaron rằng người nam bị bệnh bạch trược và di tinh thì ô uế một ngày,
người nữ hành kinh thì ô uế trong bảy ngày; sau đó, phải dâng hai con chim cu
hay bồ câu cho thầy tế lễ để được làm phép tẩy uế. Ai để các chất ấy dính vào
thân thể, cũng bị ô uế, và cũng phải được tẩy uế như thế.
Xét riêng về xã hội Hy Lạp thời cổ
đại, thực ra, lực lượng thống lĩnh xem việc giao hợp, kể cả ngoài hôn nhân, là
tự nhiên và đúng, vì chính họ có nhu cầu dục tính cực kỳ cao độ (các lực lượng
thống lĩnh xã hội ở các thời khác và nơi khác cũng thế). Giới thượng lưu và
quyền quý có dư điều kiện để vùi mình trong tửu sắc (và có sẵn thầy cúng để làm
phép tẩy uế liên tục, nếu cần phải đến nơi thờ phượng). Và để duy trì hứng cảm
nhục dục của họ, lực lượng thống lĩnh cho phép các phương tiện khích dâm được
sản xuất tự do, và các tiêu chuẩn đạo đức thời ấy hoàn toàn chấp nhận dâm thư
là việc bình thường.
Dù cùng có quan niệm tinh dịch và
kinh nguyệt là ô uế, nhưng trong khi các lực lượng thống lĩnh xã hội Hy Lạp cổ
đại xem sinh đẻ là điều ô uế vì họ sợ xã hội mất ổn định (dù họ cần phát triển
dân số), thì sinh đẻ lại là điều được nhiệt liệt cổ vũ ở Do Thái cổ đại vì đất
nước họ vốn ít người và luôn bị nạn xâm lăng đe doạ. Kinh Cựu Ước có nhiều đoạn
nhấn mạnh việc nhân giống để phát triển con cái của Đức Chúa Trời. Ví dụ, Đức
Chúa Trời dạy Abraham phải sinh con đẻ cái nhiều như sao trên trời và như cát
dưới biển. Kinh Talmud nhấn mạnh vào sự quan trọng của việc lập gia đình và
sinh con cái. Người độc thân và người không có khả năng sinh sản bị đánh giá
thấp về đạo đức. Xã hội Do Thái cổ đại khuyến khích con trai 18 tuổi và con gái
hơn 12 tuổi lập gia đình. Sau đám cưới, chú rể được hoàn toàn miễn các nghĩa vụ
quân sự và xã hội suốt một năm; và trong năm đó, xã hội Do Thái cổ đại cấp
dưỡng cho đôi trai gái được hoàn toàn an vui để sống với nhau. Gia tộc đàng
trai và cả xã hội vui mừng nếu cô dâu thụ thai ngay trong năm đó.
Trong khi xã hội Do Thái xem sinh
hoạt dục tính trong hôn nhân có giá trị tích cực, thì Giáo Hội Thiên Chúa thời
kỳ đầu lại cho rằng sinh hoạt dục tính (kể cả trong hôn nhân) tự bản chất là ô
uế và nhuốm tội lỗi. Quan niệm này xuất phát từ một số nguyên nhân sau:
Theo Thánh Kinh Tân Ước, chúa Jesus
là người độc thân (ở điểm này, Ngài đã tự bước ra khỏi ràng buộc của đạo đức Do
Thái giáo). Tuy nhiên, Chúa Jesus chỉ chê trách tội tà dâm (sinh hoạt dục tính
ngoài hôn nhân), chứ không chê trách sinh hoạt dục tính trong hôn nhân. Trong
"Bài Giảng Trên Núi", Ngài nói:
Các ngươi có nghe lời phán rằng:
Ngươi chớ phạm tội tà dâm. Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà
động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi. Vậy nếu
con mắt bên hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy móc mà quăng nó cho xa ngươi
đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể bị ném
vào địa ngục.
Về quan hệ vợ chồng, Ngài nói:
Các ngươi há chưa đọc lời chép về
Đấng Tạo Hoá, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ, và có phán
rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính líu với vợ mình; hay người sẽ
cùng nên một thịt, hay sao? Thế thì, vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng một
thịt mà thôi.
Ở đây, Chúa Jesus dùng lại hình ảnh
"một thịt" trong Cựu Ước để biểu tượng hoá sinh hoạt dục tính trong
hôn nhân. Nhưng vì chính Chúa Jesus là người độc thân suốt đời, nên sau đó,
thánh Paulus tuyệt đối noi theo, và hết sức đề cao sự độc thân và đánh giá thấp
hôn nhân. Ông cho rằng hôn nhân chẳng qua chỉ là một biện pháp để tránh tà dâm
đối với những tâm hồn yếu đuối trước xác thịt. Ông tuyên bố:
[Đ]ờn ông không đụng đến đờn bà là
hay hơn. Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải
có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng [...] Tôi muốn mọi người đều được giống
như tôi [...] Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ goá bụa rằng ở được
như tôi thì hơn. Song nếu chẳng thìn mình được, thì hãy cưới gả; vì thà cưới gả
còn hơn để cho lửa tình un đốt [...] Vậy tôi tưởng vì cớ tai vạ hầu đến, một
người nam cứ ở vậy là nên [...] Có phải ngươi chưa bị vấn vương với vợ chăng?
Đừng kiếm vợ [...] Song những người cưới gả sẽ có sự khó khăn về xác thịt, và
tôi muốn cho anh em khỏi sự đó [...] Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ
ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có [...] vì hình trạng
thế gian nầy qua đi.
Các nhà thần học nhận định rằng
thánh Paulus dạy như thế vì ông tin rằng tận thế sẽ xảy ra ngay trong đời ông;
và nếu Nước Đức Chúa Trời đã gần kề, thì nên dọn mình thanh sạch ngay, chứ sao
lại vướng bận việc xác thịt?
Thánh Augustine còn cực đoan hơn
thế, dù ông đã vướng vào đàn bà từ thuở thiếu thời, và kéo dài những quan hệ
dục tính ngoài hôn nhân như thế đến 30 năm, để lại cả con rơi. Năm 387, ông vào
Hội Thánh, và bắt đầu viết rất nhiều sách về đạo đức và tôn giáo. Năm 400 sau
công nguyên, ông hoàn tất bộ sách Confessiones (Những lời tự thú) để kể lại tất
cả sự thực của quá khứ bản thân. Đến cuối đời, ông bỏ ra 13 năm để viết cuốn De
civitate Dei (Thành phố của Chúa Trời, 413-426), trong đó, ông cho rằng giao
hợp (ngay cả trong hôn nhân) là ô uế vì nhuốm vào tội lỗi: đó chính là tội lỗi
của Adam và Eva. Ông cho rằng hành động và cảm xúc trong khi giao hợp là điều
xấu xa, vì chứa đựng sự tìm kiếm và thoả mãn nhục dục (đây chính là sự cám dỗ
đã làm Adam và Eva phạm tội); vì thế, đứa trẻ khi ra đời phải được rửa tội.
Những bào thai bị truỵ, chết trước khi ra đời và được rửa tội, sẽ phải vĩnh
viễn mang tội.
Quan niệm của thánh Augustine về
tính cách tội lỗi của hành động và cảm xúc trong khi giao hợp còn kéo dài ảnh
hưởng đến thời hiện đại. Giáo hội Thiên Chúa hiện đại vẫn xem rằng mục đích của
giao hợp là để tiếp nối sự tồn tại của con người, chứ không phải để hưởng thụ
lạc thú xác thịt. Do đó, hành động ngừa thai bị xem là tội lỗi. Tuy nhiên,
trước vấn đề nhân mãn của nhiều quốc gia trong thế kỷ 20, giáo hội Thiên Chúa
đã phải nhượng bộ và chỉ cho phép ngừa thai theo phương pháp rhythm method (đo
thân nhiệt). Trong thực chất, phương pháp đo thân nhiệt cũng chỉ là một cách
thực hiện việc hưởng thụ lạc thú xác thịt không nhằm mục đích sinh sản. Riêng
cách ngừa thai coitus interruptus (xuất tinh bên ngoài) vẫn bị xem là trọng tội
vì là sự tái phạm hành động của Onan. Sách Genesis trong Cựu Ước ghi câu chuyện
Judah có con trai cả là Er bị Chúa Trời giết vì phạm tội ác; vì thế, Judah ra
lệnh cho con trai kế là Onan phải ngủ với chị dâu để giúp anh trai nối dõi; vì
ích kỷ, Onan không vâng lời, và khi giao hợp với chị dâu, đã để cho tinh dịch
rơi xuống đất; Chúa Trời tức giận vì Onan làm phung phí hạt giống, nên giết
Onan. Cùng ý nghĩa đó, các hành động dục tính không sinh sản khác như thủ dâm
và đồng tính dục cũng đều bị xem là tội lỗi. Riêng thủ dâm không chỉ bị Thiên
Chúa giáo, mà cả Do Thái Giáo và nhiều nền văn hoá khác kết án nặng nề.
Tuy nhiên, trên thực tế, dù bị Thiên
Chúa giáo kết án, từ ngàn xưa đến nay thủ dâm vẫn là một hành động cực kỳ phổ
biến ở Âu châu và trên khắp thế giới. Theo nghiên cứu của Kinsey, 92 phần trăm
nam giới và 58 phần trăm nữ giới thú nhận có thủ dâm. Nhà nhân chủng học
Mategazza cho rằng "người Âu châu là nòi thủ dâm". Nhiều tài liệu cho
thấy thủ dâm đã được thực hiện từ ngàn xưa ở Babylon, Ai Cập, Hebrew, Ấn Độ, Hy
Lạp và La Mã. Thần thoại Hy Lạp và La Mã cho rằng thần Mercury đã nghĩ ra cách
thủ dâm và dạy cho Pan để chàng vơi đi nỗi buồn khi mất người yêu là nàng Echo.
Ngay cả thần Zeus cũng đôi khi thủ dâm. Các nhà văn và triết gia lừng danh của
Hy Lạp cổ đại như Aristophanes, Aristotle, Herondas, và Petronius cũng kể về
thủ dâm. Nhiều khi thái độ của xã hội đối với thủ dâm lại rất bất nhất:
Demosthenes bị kết án, nhưng Diogenes lại được ca ngợi vì dám thủ dâm công khai
giữa chợ. Hành động thủ dâm ở nữ giới cũng rất phổ biến, và có xã hội xem đó là
chuyện bình thường (như trong xã hội người Lesu ở New Ireland). Thậm chí, Hồi
giáo - một tôn giáo có nhiều điểm khắt khe và cực đoan - lại xem thủ dâm là một
tật xấu do Thiên Chúa giáo gây ra, và chỉ cầu nguyện cho người mắc phải, chứ
không trừng phạt. Hồi giáo lại còn chấp nhận sinh hoạt đồng tính dục trong nam
giới, dù theo đạo đức Hồi giáo đàn ông phải lập gia đình. Xã hội Hồi giáo ở
Afghanistan có câu tục ngữ rất phổ biến: "Đàn bà là để sinh đẻ, con trai
là để hành lạc..."
Trở lại vấn đề dục tính trong hôn
nhân, chúng ta có thể thấy rằng quan niệm của thánh Augustine, tuy để lại ảnh
hưởng dài lâu trong tư tưởng Thiên Chúa giáo, nhưng hơi quá cực đoan nên đã
không tránh khỏi những phản kháng. Vào thế kỷ 16, nhà thần học lừng danh
Luther, xuất thân từ dòng thánh Augustine, đã tuyên bố rằng hôn nhân không
những chỉ là một việc bình thường của nhân loại mà còn nên được tổ chức theo
các thủ tục xã hội thay vì bị điều khiển bởi giáo hội Thiên Chúa, bởi hôn nhân
là một tục lệ có mặt trên trái đất trước khi giáo hội Thiên Chúa được thành
lập. Đem chính mình ra làm ví dụ, Luther tổ chức hôn lễ tại tư gia. Đi còn xa
hơn thế, nhà thần học Calvin không những cho rằng sinh hoạt dục tính là nhu cầu
tự nhiên của con người, cũng như nhu cầu ăn uống, mà trong quan hệ hôn nhân,
sinh hoạt dục tính còn là một hành động mang tính cách linh thiêng và vinh dự.
Quan điểm của Luther và Calvin đã
tạo nên một sự thay đổi lớn trong thái độ xã hội đối với dục tính kéo dài từ
thế kỷ 14 đến thế kỷ 17 ở Âu châu. Văn chương và các nghệ thuật khác được dịp
đua nhau phô bày những điều thầm kín trong tâm hồn và thể xác con người suốt
thời Phục Hưng. Thời đó, ngay cả trong lòng giáo hội Thiên Chúa, quan niệm đạo
đức về dục tính đôi khi cũng chịu những giao động và mâu thuẫn nội tại. Đức
giáo hoàng Alexander VI (1492-1503) cũng đã nhiều khi buông theo thú vui nhục
dục và để lại con rơi. Tuy nhiên, 50 năm sau đó, đức giáo hoàng Paul IV lại trở
nên khắt khe, cho rằng những bức bích hoạ của Michelangelo ở Sistine Chapel là
tục tĩu, và ra lệnh vẽ thêm áo quần cho bức "Sự Phán Xét Cuối Cùng".
Từ thế kỷ 17 đến nay, quan niệm đạo
đức về dục tính ở Âu châu trở nên mang tính cách đa phương. Song song với những
cố gắng mở cửa cho tự do dục tính, chúng ta lại thấy những chủ trương khắt khe
mọc lên nhằm vào những mục đích khác nhau. Phát triển từ ý niệm thế tục hoá hôn
nhân của Luther và Calvin, Puritanism (Thanh giáo) chấp nhận rằng sinh hoạt dục
tính là điều tự nhiên nhưng quy định rằng nó chỉ được thực hiện trong phạm vi
hôn nhân để duy trì sự vững chãi của hạnh phúc gia đình và trật tự xã hội. Dưới
thời nữ hoàng Victoria (1819-1901), đạo đức về dục tính lại đặt cơ sở trên niềm
tin vào khoa học và nhắm vào mục đích bảo vệ sức khoẻ. Dựa trên một số những
nghiên cứu sai lầm rằng tinh dịch là một nguồn sinh lực quý báu và sự xuất tinh
có hại cho sức khoẻ, các nhà đạo đức thời Victoria tin rằng bất kể khi người
đàn ông giao hợp với vợ, hay người tình, hay thủ dâm, sự xuất tinh đều có hại
như nhau. Nền đạo đức Victoria, do đó, cho rằng ngoại trừ mục đích sinh sản để
duy trì nhân loại, tất cả các hành động dục tính làm người đàn ông xuất tinh
đều là sự hoang phí sinh lực. Nền đạo đức này nhận định rằng xã hội nhất thiết
phải đặt ra những quy định cứng rắn về sinh hoạt dục tính, vì nếu để tự do thì
người đàn ông, bẩm sinh là dâm dục, sẽ luôn luôn tìm cách lôi kéo người đàn bà
vào việc thoả mãn thú tính (người đàn bà bẩm sinh là trong trắng và không
chuộng dâm dục); và, những người đàn bà có nhan sắc quyến rũ hoặc những người
đàn bà đã bị làm hư hỏng về đạo đức sẽ dụ dỗ đàn ông vào việc hoang phí tinh
dịch.
Đạo đức về dục tính cũng là một vấn
đề lớn đối với các tôn giáo chính của Đông phương. Sách Katha-Upanishad của Ấn
Độ giáo có nhận định rằng:
Ai chọn điều thiện là góp phần vào
sự cứu rỗi của mình. Ai tìm kiếm khoái lạc thì tách rời khỏi mục đích ấy. Thiện
và khoái lạc đều tồn tại trong con người. Sau khi quan sát hai khả năng này,
bậc trí giả thường phân biệt chúng và chọn điều thiện. Kẻ điên khùng thì chọn
khoái lạc vì bị lôi cuốn vào nhục dục.
Như thế, Ấn Độ giáo xem khoái lạc
nhục dục là vế đối lập với điều thiện. Phật giáo cũng xem kâma (dục tính) là
một trong những trở ngại chính trên con đường tâm linh. Kâma là một trong năm
nirvarana (chướng ngại) và một trong những âsvara (sự ô uế). Phật giáo có thuật
ngữ triloka chỉ ba thế giới trong samsâra (luân hồi) - chu kỳ tái sinh của tất
cả sinh linh. Thế giới thấp nhất của triloka là kâmaloka (thế giới dục vọng),
gồm những sinh linh bị dục tính và những ham muốn khác chi phối.
Tuy nhiên, cũng như trong bất cứ tôn
giáo nào khác, quan niệm đạo đức về dục tính trong Ấn Độ giáo và Phật giáo cũng
phải chấp nhận những biến thiên rất to lớn. Phái Vajrayâna (Kim Cương Thừa)
xuất hiện vào giữa thiên niên kỷ thứ 1 ở đông-bắc và tây-bắc Ấn Độ, lớn mạnh
vào khoảng thế kỷ thứ 7 ở nhiều nơi tại Ấn Độ và vùng Hy Mã Lạp Sơn, và hiện
nay tồn tại ở Nepal và Tây Tạng. Phái này, nay thường được gọi là Phật giáo
Tantra, chủ trương rằng cực lạc là bản chất của thế giới. Cực lạc luôn luôn tồn
tại ngay trung tâm của các giác quan, lý trí, và cảm xúc; nhưng con người bình
thường đã đánh mất khả năng đón nhận, nên cần phải tu tập bằng những phương
pháp đặc biệt để tái tạo lại khả năng này. Các phương pháp tu tập được xây dựng
ngay trên những kinh nghiệm phong phú sẵn có của nhân sinh, trong đó bao gồm cả
sự khoái lạc khi giao hợp. Sách Candamaharoshana-tantra ghi:
Kẻ muốn thành Phật nên tu tập những
gì cần tu tập. Từ bỏ các đối tượng của ngũ uẩn là tự hành xác theo khắc kỷ -
đừng làm vậy! Khi ngươi thấy hình ảnh, hãy nhìn ngắm! Tương tự như thế, hãy
lắng nghe âm thanh. Hãy ngửi mùi thơm. Hãy nếm các vị ngon. Và hãy sờ các khía
cạnh của vật thể. Hãy sử dụng các đối tượng của ngũ uẩn và ngươi sẽ nhanh chóng
đạt Phật.
Nổi bật nhất trong các phương pháp
đạt Phật của phái này là phương pháp sử dụng việc giao hợp. Phái này tin rằng
sự khoái lạc của cảm giác, được trau dồi và thanh hoá qua tư duy siêu hình, sẽ
đưa con người thăng hoa đến cực lạc. Giao hợp theo đúng phương pháp của Tantra,
sẽ làm các chakra (luân xa, điểm để các năng lượng tinh tế đi qua) mở ra và
chuyển kundalini (năng lượng) từ hai chakra thấp nhất (mulâdhâra - chakra và
svâdhishthâna - chakra), gần bộ sinh dục, lên đến tim (anâhata-chakra), nơi đó,
năng lượng sẽ phối hợp với năng lượng của người tình, trước khi lên đến đỉnh
đầu (sahasrâra-chakra), tạo nên sự hợp nhất toàn triệt giữa hai sinh thể và đạt
cực lạc. Giới hạn của bài viết không cho phép chúng ta phân tích và bình luận
các chi tiết kỹ thuật phức tạp của việc thực hiện. Chỉ xin ghi lại ở đây cách
diễn giải độc đáo của phái này về chính sự giác ngộ của đức Thích Ca Mâu Ni.
Phái này cho rằng không phải việc lìa bỏ gia đình, đi vào rừng ngồi thiền, mà
chính kinh nghiệm khoái lạc nhục thể với vợ đã giúp đức Thích Ca Mâu Ni giác
ngộ. Sách Candamaharoshana-tantra ghi:
Cùng với Gopa, Ngài trải qua kinh
nghiệm cực lạc. Bằng cách hợp nhất giữa chiếc gậy kim cương và đoá hoa sen,
Ngài đạt cực lạc. Phật tính đạt bằng cực lạc, và nếu không có phụ nữ thì không
có cực lạc.
Các tín đồ Ấn Độ giáo theo phương
pháp của Tantra còn tin rằng các chất nước tiết ra từ bộ phận sinh dục nam và
nữ trong khi giao hợp là trong sạch vì đó là "nước của nòi giống"
(kuladravya). Điều này đi ngược hẳn với niềm tin của rất nhiều tôn giáo khác,
như đã tường thuật.
2
Ngoài những sự mâu thuẫn, nghịch lý
và tính cách thiếu ổn định trong từng nền văn hoá; ngoài những dị biệt lạ lùng
giữa các nền văn hoá; các tiêu chuẩn đạo đức về dục tính trong lịch sử nhân
loại còn làm sinh ra những điều rất bất công.
Như đã nói ở trên, các tiêu chuẩn
đạo đức được các lực lượng thống lĩnh đề ra chỉ với mục đích duy trì trật tự
của một xã hội nhất định, trong một khung không/thời gian nhất định. Thực tế
lịch sử lại cho thấy tuyệt đại đa số các lực lượng thống lĩnh đều do đàn ông
cầm đầu, nên đàn bà nhất định phải trở thành nạn nhân của họ.
Từ ngàn xưa, trong hầu hết các xã
hội phụ hệ, những gì ô uế, sai lầm, tội lỗi thường được trút lên người đàn bà.
Hãy đọc một số đoạn trích từ Ezekiel, thuộc Cựu Ước :
Hỡi con người, có hai người đờn bà,
là con gái của một mẹ. Chúng nó hành dâm trong Ê-díp-tô, chúng nó hành dâm từ
khi còn trẻ; tại đó vú chúng nó bị bóp, tại đó chúng nó mất hoa con gái. [...]
Nó hành dâm với những người con trai tốt nhứt của A-si-ri; nó đã tự làm ô uế
với những kẻ mà nó yêu thương, cùng mọi thần tượng của chúng nó. [...] Nó phải
lòng những người A-si-ri, tổng đốc, và quan cai trị, tức là kẻ lân cận nó, ăn
mặc sang trọng, hay cỡi ngựa, thảy đều là trai tráng đẹp đẽ. [...] Những người
Ba-by-lôn đến cùng nó lên giường âu yếm, và chúng làm ô uế nó bởi sự hành dâm
mình. Nó cũng tự làm ô uế với chúng; rồi thì lòng nó sinh chán. [...] Nầy, ta
sẽ giục những tình nhơn mầy mà lòng mầy đã chán, dấy nghịch cùng mầy, và ta đem
chúng nó đến từ mọi bề nghịch cùng mầy: tức là những người Ba-by-lôn, hết thảy
người Canh-đê, Phê-cốt, Soa và Coa, và hết thảy người A-si-ri với chúng nó, là
trai tráng đẹp đẽ, mọi tổng đốc và quan cai trị, quan trưởng và người có danh
tiếng, hết thảy đều cỡi ngựa. Chúng nó đem hết những khí giới, những xe đánh
giặc, xe chở đồ, và một đoàn dân đông đến nghịch cùng mầy; chúng nó dùng những
thuẫn, những mộc, và đội mão trụ mà vây chung quanh mầy. Ta sẽ giao sự phán xét
cho chúng nó, và chúng nó sẽ xét đoán mầy theo luật pháp mình.
Ở đây, hai người đàn bà lãnh trọn sự
nhơ nhuốc; còn tất cả những đàn ông, từ quan đến lính, những kẻ đã tìm đến để
bóp vú họ, để hành lạc với họ, lại được ca ngợi và được giao quyền xử tử họ vì
tội tà dâm. Thiên Chúa giáo cho rằng đàn bà là nguồn gốc của tà dâm và tội lỗi,
vì họ tin rằng, từ nguyên thuỷ, Eva đã là kẻ nghe lời rắn xúi giục để ăn trái
cấm. Hồi giáo cũng xem đàn bà là nguồn gốc của tà dâm và tội lỗi. Do đó, họ bị
bắt buộc phải mang tấm chador che mặt lại để khỏi cám dỗ đàn ông. Nhiều xã hội
Hồi giáo còn thực hiện phong tục cắt âm hạch của phụ nữ để họ không còn bị nhục
dục ám ảnh. Dù ôn hoà hơn rất nhiều, Phật giáo cũng thế, chính đức Thích Ca Mâu
Ni cũng đã cho rằng đàn bà là nguồn gốc của tà dâm, ô uế. Ngài không cho phép
phụ nữ làm đệ tử, và khuyên các tăng sĩ nên lánh xa họ. Chỉ đến khi sắp nhập
diệt, Ngài mới chiều ý Ananda mà cho phép phụ nữ vào giới tỳ kheo. Và cũng như
Thiên Chúa giáo và nhiều tôn giáo khác, Phật giáo không cho phép phụ nữ nắm các
chức vụ lãnh đạo, mà chỉ suốt đời làm một nữ tu.
Các nền đạo đức phụ hệ còn tạo điều
kiện để giai cấp thống trị được quyền hưởng thụ khoái lạc dục tính vô giới hạn.
Vua được quyền hành lạc với bất cứ ai, bất cứ ở đâu, bất cứ số lượng nào, mà
vẫn không ô uế. Thậm chí, lắm lúc hành động cưỡng dâm của vua cũng được xem là
việc khả kính. Hãy đọc đoạn văn sau đây:
Năm 1044, vua Lý Thái Tông đi đánh
Chiêm Thành; vua Chiêm là Sạ Đẩu (Jaya Simhavarman II) dàn trận phía Nam sông
Ngũ Bồ [...] Thái Tông thúc quân đánh tràn sang, quân Chiêm Thành thua chạy;
quân ta bắt được hơn 5.000 người và 30 con voi. [...] Thái Tông tiến binh đến
Quốc Đô Phật Thệ (Vijaya) vào thành bắt được vương phi là Mỵ Ê và các cung nữ
đem về. Khi xa giá về gần tới sông Lý Nhân, Thái Tông cho đòi Mỵ Ê sang chầu
bên thuyền ngự, Mỵ Ê than rằng: "... Nước tan chồng chết, chỉ còn một thác
mà thôi chứ không biết người chồng thứ hai." Rồi nàng quấn chăn gieo mình
xuống sông mà chết. Vua Thái Tông cảm kích lòng trinh tiết, phong nàng Mỵ Ê là
"Hiệp chánh hộ thiện phu nhân". Nay ở phủ Lý Nhân (Phủ Lý, Hà Nam)
còn có đền thờ.
Một độc giả Tây phương theo phong
trào nữ quyền hiện nay hẳn sẽ cảm thấy hết sức chua chát: người đàn bà nhảy
sông tự tử để tránh bị cưỡng dâm lại được chính kẻ rắp tâm cưỡng dâm ca ngợi.
Tuy nhiên, đối với việc này, sử thần Ngô Sĩ Liên lại bình luận rằng:
Phu nhân giữ nghĩa không chịu nhục,
chỉ theo một chồng cho đến chết, để toàn vẹn trinh tiết của người đàn bà. Người
làm tôi mà thờ hai vua tức là tội nhân đối với phu nhân. Vua khen là trinh
tiết, phong làm phu nhân để khuyến khích người đời sau là đáng lắm.
Ở đây, chúng ta lại thấy hành động
vua Thái Tông đòi Mỵ Ê sang chầu là hành động đẩy Mỵ Ê vào chỗ nhục nhã hay chỗ
chết: không sang chầu, thì phạm tội khi quân, cũng chết; sang chầu, thì phạm
tội phản chồng, phải chịu sống nhục nhã; và nếu chọn sự tự tử, thì cũng chết.
Còn vua Thái Tông lại được đạo đức bảo vệ vẹn toàn: nếu Mỵ Ê không vâng lời,
thì giết; nếu Mỵ Ê tuân lời, thì khinh; nếu Mỵ Ê tự tử, thì vua lại được dịp để
rao giảng đạo đức. Lời bình của Ngô Sĩ Liên trong thực chất chỉ còn là lời nói
nịnh.
Nhưng đạo đức Nho giáo ngày xưa là
thế. Đạo đức ấy vô tình tạo điều kiện để người đàn ông lạm dụng xác thịt của
người phụ nữ, và đặt người phụ nữ vào chỗ chết. Vào đời Thanh ở Trung Quốc,
sách Xing’an huilan có ghi chép 5.600 trường hợp (chỉ chọn những trường hợp
điển hình nhất trong vô số trường hợp xảy ra từ năm 1736 đến năm 1834) về việc
cha chồng hiếp dâm con dâu làm sinh ra án mạng. Hầu hết các phụ nữ trong 5.600
trường hợp này bị xử trảm (vì phản ứng tự vệ của họ đã làm cha chồng bị thương
nặng hoặc chết; vì tố cáo thiếu bằng chứng, làm đảo lộn luân thường đạo lý;
hoặc không dám tố cáo, nhưng bị xã hội phát hiện, nên phạm tội loạn luân); một
số phụ nữ bị tù chung thân (vì tố cáo có bằng chứng, nhưng phạm tội đánh đập
cha chồng). Theo nghiên cứu của học giả Vivian Ng., con số những tội ác chưa
được phát hiện, và con số những phụ nữ chết vì tự tử, hoặc vì bị cha chồng hay
chồng giết, còn nhiều hơn gấp bội. Tam tòng tứ đức đã biến người phụ nữ Nho
giáo thành một hiện hữu thụ động và chỉ biết phục vụ cho đàn ông. Tục lệ bó
chân của Trung quốc là một biểu hiện rất cụ thể.
Các nhà nhân chủng học tìm thấy
những bất công đối với phụ nữ xuất phát từ một nguyên nhân hết sức đơn giản:
trong các xã hội sơ khai, đàn ông là lực lượng chủ yếu cung cấp thịt cho các
bữa ăn, và quyền lực của nền đạo đức phụ hệ tỷ lệ thuận với số lượng thịt mà họ
cung cấp. Vì giới hạn của thể lực, phụ nữ không thể tham gia săn bắn, nên vai
trò của đàn ông trở nên quan trọng.
Nhà nhân chủng học Ernestine Friedl
phân biệt 4 loại xã hội chính. Tôi xin tóm lược như sau:
1. Sự bình đẳng giới tính được tương
đối tôn trọng ở những vùng rất hiếm thú lớn nhưng phong phú về thảo mộc, đàn
ông phải săn thú nhỏ và đàn bà lượm thực phẩm để ăn chung với nhau. Tiêu biểu
là xã hội người da đỏ Washo ở vùng thung lũng Nevada. Ở đó, đạo đức cho phép
đàn ông và đàn bà đã lập gia đình được quyền có thêm người yêu và quyền ly thân
bất cứ lúc nào. Kinh nguyệt không bị xem là ô uế. Tuỳ hoàn cảnh cụ thể, đàn ông
và đàn bà thay phiên nhau lãnh đạo xã hội.
2. Ở những vùng có thú lớn và phong
phú về thảo mộc, vai trò của người đàn ông trở nên hơi quan trọng hơn. Tiêu
biểu là xã hội Hadza ở Tanzania: đàn ông săn thú và ăn ngay tại chỗ, chỉ đem
một ít về cho vợ và mẹ vợ; đàn bà và trẻ con lượm nhặt hoa trái và bắt các thú
nhỏ để ăn; đôi khi đàn ông săn được con thú quá lớn, ăn không hết, đem về chia
cho đàn bà và trẻ con. Thịt là món quý, nên những người săn được thú lớn được
đánh giá cao. Người săn bắn tài ba thường làm chủ xã hội. Tuy nhiên, vì đàn bà
có thể tự kiếm thịt thú nhỏ, nên họ tương đối giữ được sự độc lập và bình đẳng.
Đạo đức cho phép hai phái đều được quyền ly dị. Ly do ly dị nhiều khi rất đơn
giản: chỉ cần xa nhau vài tuần lễ, người đàn bà có quyền đòi ly dị để được ở
với người chồng mới. Đàn ông có thể kiếm thêm vợ bé, nhưng ít người thực hiện
được, chỉ vì họ khó có đủ thịt thừa hàng ngày để cung cấp cho hai vợ và hai mẹ
vợ.
3. Ở những vùng có thú lớn nhưng
nguồn thực phẩm thảo mộc hạn chế, vai trò của người đàn ông trở nên quan trọng
hẳn. Tiêu biểu là xã hội Tiwi ở Bắc Úc: đàn bà đi lượm củ hàng ngày, nhưng đàn
ông lại cung cấp những con kangaroo, kỳ đà và cá tươi cho cả xã hội. Đàn ông
Tiwi, do đó, là kẻ đề ra những tiêu chuẩn đạo đức cho xã hội. Vì đàn ông cần
khoái lạc dục tính, nên đạo đức quy định rằng tất cả đàn bà đều phải có chồng,
ai sống độc thân là có tội. Con gái mới lọt lòng đã được gả ngay cho một chú bé
nào đó. Phụ nữ goá bụa phải làm phép cưới với người đàn ông khác ngay trên mộ
của người chồng quá cố khi vừa lấp đất xong. Đàn ông được phép gả biếu con gái,
chị em gái, và ngay cả mẹ mình, ngay khi họ bị goá bụa. Vì thế, đàn ông Tiwi có
rất nhiều vợ; có kẻ có đến 25 vợ. Thường thường, người săn bắn giỏi nhất là
người có nhiều vợ nhất; và giá trị của đàn ông Tiwi tính trên số lượng vợ và
con. Tất nhiên, trong xã hội Tiwi đàn bà bị xem là nhơ nhớp và thấp kém. Những
người đàn bà có chút ít tự do là những bà già không còn hấp lực dục tính; họ bị
bắt buộc phải tái giá, nhưng được tự ý chọn chồng. Thực ra, khi về nhà chồng
mới, họ chỉ sống như một đầy tớ già, chuyên giữ con cho các bà vợ trẻ hơn.
4. Ở những vùng có thú lớn nhưng
thiếu hẳn thực phẩm thảo mộc, đàn ông có quyền tuyệt đối. Tiêu biểu là xã hội
Eskimo. Nguồn thực phẩm của xã hội hoàn toàn do đàn ông cung cấp, do đó, đàn bà
trở thành những đồ vật cho đàn ông toàn quyền sử dụng, lạm dụng, trao đổi và
buôn bán. Con gái tuổi dậy thì là đồ chơi cho bất cứ người đàn ông nào. Xã hội
Eskimo không có ý niệm về tội cưỡng dâm. Ai cũng có thể bắt buộc bất cứ cô gái
độc thân nào giao hợp. Đạo đức Eskimo còn cho phép đàn ông ra lịnh vợ phục vụ
xác thịt cho khách và bạn thợ săn của mình.
Những điều trình bày trên đây cho
thấy tại sao phong trào nữ quyền tại các nước tiền tiến đã đạt những thành công
đáng kể: trong đời sống hiện đại, đa số phụ nữ đi làm việc; và từ đó, giá trị
của người phụ nữ tỉ lệ thuận với những đóng góp về kinh tế của họ đối với gia
đình và xã hội.
Nguyên nhân kinh tế còn có thể được
tìm thấy trong các tục lệ hôn nhân. Nội hôn (endogamy) là biện pháp ngăn chặn
nguồn lợi kinh tế thất thoát ra ngoài. Ở nhiều bộ lạc sơ khai, các tù trưởng tự
cho phép mình có đặc quyền kết hôn với chính con gái mình, dù đó là trọng tội
đối với dân chúng. Ở các nước phong kiến, nhiều hoàng tộc cũng đã tự cho phép
việc lấy người trong họ. Ngoại hôn (exogamy) là biện pháp mở rộng quan hệ kinh
tế. Các bộ lạc thiếu thực phẩm thường bắt buộc dân chúng phải lấy người của bộ
lạc khác. Tuy ngoại hôn là một tục lệ phổ biến nhất lịch sử nhân loại, những
tiêu chuẩn đạo đức cực đoan và mù quáng về ngoại hôn cũng có thể dẫn đến những
hành động vô nhân đạo. Ngày 30 tháng 3 vừa rồi, hãng thông tấn AP đưa tin về
một đôi tình nhân cùng làng bị ném đá đến chết. Ngày 22 tháng 4, trên báo Fort
Worth Star-Telegram có bài viết của Barry Bearak nhan đề "Couple in Love
Were Killed to Maintain Indian Village’s Rules for Marriage" (Đôi tình
nhân bị giết để duy trì lề luật hôn nhân của xóm làng ở Ấn Độ), tường thuật
rành mạch câu chuyện chàng Desh Raj, 23 tuổi, và nàng Nirmala, 17 tuổi, bị dân
làng Shimla, thuộc tiểu bang Haryana, Bắc Ấn, ném đá đến chết, vì đôi trai gái
này ở cùng làng mà dám yêu nhau. Điều cần nhấn mạnh là đôi trai gái này không
có quan hệ huyết thống nào cả. Theo lời bình luận của AP, những kẻ sát nhân có
lẽ sẽ không bị luật pháp Ấn Độ đem ra xử, vì truyền thống đạo đức của làng
Shimla đã có từ lâu đời và cần được tôn trọng. Trong trường hợp này, tục lệ
ngoại hôn không cho phép lấy người cùng làng. Ở những nơi khác và thời khác,
giới hạn của tục lệ ngoại hôn rất co dãn và không đồng nhất, nhưng cơ sở lý
luận của tục lệ ngoại hôn ở mọi nơi và mọi thời đều đồng nhất ở quan điểm tránh
sự loạn luân.
Tuy nhiên, sự loạn luân lại thường
nằm ngay trong gốc rễ của mọi nền đạo đức. Hình ảnh Adam và Eva như hai người
đầu tiên trên trái đất là hình ảnh loạn luân. Eva sinh ra từ xương sườn của
Adam, vậy Eva là con gái hay là em gái của Adam? Rồi sau đó:
A-đam ăn ở với Ê-va, là vợ mình;
người thọ thai sanh Ca-in [...] Ê-va lại sanh em Ca-in, là A-bên [...] Đoạn,
Ca-in ăn ở với vợ mình và sanh được Hê-nóc [...] Rồi, Hê-nóc sanh Y-rát; Y-rát
sanh Mê-hu-đa-ên...
Và cứ thế, họ nhân giống nhiều lên
và làm ra nhân loại hôm nay. Ấn Độ giáo cũng có hình ảnh Yam và Yami, hai đứa
con sinh đôi của Vivaswat, là hai người nam nữ đầu tiên của nhân loại. Dân tộc
Việt Nam cũng có thần thoại Lạc Long Quân lấy Âu Cơ (điều này không loạn luân,
vì người là rồng, người là tiên), sinh ra một bọc trăm trứng, nở ra trăm con.
Sau đó, năm mươi con theo cha xuống biển, năm mươi con theo mẹ lên núi. Từ đó,
họ sinh con đẻ cái và tạo nên dân tộc Việt từ miền duyên hải lên đến thượng du.
Nếu cả trăm con đều là con trai, có lẽ họ lấy vợ từ các dân tộc khác, và con
cái họ là con lai giống; nhưng điều này không thấy sách nào nói đến. Nếu trong
trăm con có cả nam lẫn nữ, thì vấn đề loạn luân có thể phải xảy ra. Hầu hết các
dân tộc khác cũng có những thần thoại tương tự về nguồn gốc nòi giống, và các
thần thoại ấy đều chứa đựng ý niệm loạn luân.
3
Vì những ý niệm và tiêu chuẩn đạo
đức là những gì đầy mâu thuẫn, nghịch lý, bất công, và thiếu ổn định, cho nên ở
mỗi nơi và mỗi thời, con người lại dựa trên mỗi cơ sở khác nhau để xác định cái
trong sạch và cái ô uế. Ở Hy Lạp thời cổ đại, vì giới thống lĩnh xã hội xem
việc giao hợp là hành động tự nhiên của con người, thậm chí họ lập ra tục lệ
tẩy uế sau khi giao hợp (như đã đề cập ở phần 1), nên các nhà sáng tác văn
chương mặc sức sử dụng ngôn ngữ thông tục để mô tả các cảnh làm tình. Cả
Sophocles, bậc thầy của bi kịch, và Aristophanes, thiên tài viết hài kịch, cũng
tạo nên những cảnh tượng và dùng những loại từ ngữ mà các thời đại sau này cho
là hết sức ô uế, tục tĩu. Ví dụ cụ thể là các vở bi kịch Antigone, Electra, và
Oedipus của Sophocles, và vở hài kịch Lysistrata của Aristophanes.
Người ta thường than phiền rằng văn
chương Hoa Kỳ trong thế kỷ 20 bị dục tính ám ảnh quá nặng nề. Nhưng năm 1954,
quan Trạng sư của Bưu Điện Hiệp Chủng Quốc phản đối một nhà xuất bản nhập cảng
một ấn bản hiếm có của cuốn Lysistrata qua đường bưu điện, với lý do rằng trong
cuốn này có nhiều đoạn "đã được tính toán kỹ lưỡng để đồi truỵ hoá đạo đức
của độc giả". Để tránh bị cấm lưu hành ở Hoa Kỳ, khi dịch sang Anh ngữ,
các dịch giả đã tìm cách "nhuận sắc" lại những từ ngữ "đồi
truỵ". Do đó, các bản Anh ngữ trong thư viện hiện nay "sạch sẽ"
hơn bản Hy Lạp rất nhiều. Chúng ta thử đọc vài câu do David Loth dịch sát theo
nguyên bản. Ở đoạn Lysistrata than phiền về việc nam nhi ra mặt trận cả khiến
phụ nữ không còn được thoả mãn dục tính, nàng nói:
I haven’t seen an eight-inch penis,
which could have consoled us poor grass widows. (Ta không còn thấy một con cặc
dài hai tấc nào nữa, cái gì còn có thể làm khuây khoả đám gái goá khốn khổ
chúng mình.)
Ở đoạn Lysistrata sai các tỳ nữ đi
tháp tùng sứ bộ Spartan, nàng nói:
If they refuse to give you their
hands, drag them by the balls." (Nếu họ từ chối không cho các chị nắm tay,
thì cứ túm lấy mấy hòn dái.
Quan Trạng sư của Bưu Điện Hiệp
Chủng Quốc phản đối văn chương Hy Lạp thời cổ đại, vì ông dựa trên các tiêu
chuẩn đạo đức còn sót lại từ thời Victoria ở thế kỷ 19. Trước hết, về mặt dụng
từ, những tiêu chuẩn này xem các từ ngữ chỉ bộ phận sinh dục và hoạt động dục
tính là tục tĩu, nhơ nhớp. Đạo đức Victoria chỉ cho phép dùng các từ ngữ này
trong sách y học. Để khỏi bị xã hội phản đối, các nhà văn Anh ngữ thời ấy tránh
dùng các chữ "penis", "vulva", "fuck", v.v...;
thay vào đó, họ dùng những ẩn dụ xa xôi, hoặc nếu cần, họ dùng các chữ La Tinh
hoặc Phạn ngữ, ví dụ: "phallus", "cunnus",
"coitus", "lingam", "yoni", v.v... Nhà văn Việt
Nam cũng thế, ngay trong lúc này, hầu hết đành phải dùng các từ Hán Việt để
thay cho các từ Nôm, vì độc giả Việt Nam có thói quen cho rằng cho rằng những
từ Nôm là tục tĩu.
Trong đời sống hiện tại ở Úc, mỗi
năm, giới đồng tính ái lại tổ chức một ngày hội Mardi Gras; trong ngày hội đó,
các mô hình dương vật được rước đi dọc theo đường phố Sydney. Rất nhiều khán
giả bên đường cảm thấy hết sức kinh ngạc và ghê tởm. Đài truyền hình quốc gia
ABC có lần chiếu lại những cảnh đó và bị khán giả phản đối; từ đó, đài truyền
hình chỉ chiếu những đoạn phim đã được biên tập cắt bỏ cẩn thận. Ám ảnh đạo đức
Victoria khiến nhiều người hiện đại ở cuối thế kỷ 20 còn rất e dè trước sự phô
bày công khai hình ảnh dương vật, mặc dù trong đời sống riêng tư họ có thể thực
hiện những sinh hoạt dục tính hết sức táo bạo. Nhưng nhiều ngàn năm trước, xã
hội Hy Lạp lại gán cho dương vật một giá trị tích cực. Hình ảnh dương vật thoạt
tiên xuất hiện ở các hội lễ tế thần Dionysus, và chính nền kịch nghệ Hy Lạp lại
bắt nguồn từ những hội lễ này, nên nhiều thế kỷ sau đó hình ảnh dương vật vẫn
còn được dùng để trang trí cho sân khấu dù kịch bản không có điều gì liên hệ
đến dục tính. Xã hội cổ đại Hy Lạp lại là xã hội do nam giới thống lĩnh, nên
hình ảnh dương vật tượng trưng cho sức mạnh của họ. Thêm vào đó, lại có tục lệ
rước sinh thực khí trong ngày nhật thực mùa Đông hay trong lễ cầu phồn thực vào
mùa Xuân. Những sự kiện này lại càng làm cho hình ảnh và từ ngữ về bộ phận sinh
dục trở nên bình thường. Thậm chí, vào thời ấy, nếu ai nhận xét rằng hình ảnh
bộ phận sinh dục là tục tĩu, thì nhận xét ấy hẳn làm xã hội rất bất bình. Các
nhà văn Hy Lạp thời cổ đại tự do mô tả bộ phận sinh dục vì đó là điều hết sức
tự nhiên và đúng theo tiêu chuẩn đạo đức thời ấy.
Tuy nhiên, như đã nói, các tiêu
chuẩn đạo đức thời nào cũng chứa đựng nhiều mâu thuẫn và nghịch lý, cho nên
những phán xét về tác phẩm nghệ thuật dựa trên các tiêu chuẩn đạo đức nhất định
nào đó bao giờ cũng chứa đựng ít nhiều tính chất ngớ ngẩn hay hồ đồ. Thử lấy
một ví dụ, đạo đức thời Victoria rất khe khắt với hoạt động dục tính, nhưng
thời ấy tranh khoả thân lại tràn ngập các phòng triển lãm. Tại sao thế? Tại vì
các hoạ sĩ đã vẽ các thân thể trần truồng với bộ sinh dục không có lông! Tại
sao hình ảnh bộ sinh dục không có lông lại được chấp nhận? Tại vì văn hoá
Victoria ca ngợi mỹ thuật Hy Lạp thời cổ đại, mà các tượng khoả thân bằng đá
thời ấy lại có các bộ phận sinh dục không có lông. Do đó, hình ảnh bộ sinh dục
có lông bị cho là tục tĩu. Buồn cười ở chỗ: dân Hy Lạp ngày xưa thích nhổ hoặc
cạo lông bộ sinh dục chỉ vì lý do làm đẹp; nhưng đến thời Victoria, cái lý do
làm đẹp đã vô tình trở thành cái lý do đạo đức!
Bên cạnh hành động vẽ bộ phận sinh
dục không lông để tránh bị khiển trách, các hoạ sĩ thời Victoria còn mặc thêm
một bộ giáp nữa: họ mượn các đề tài và nhân vật thần thoại Hy Lạp và trong Kinh
Thánh để mặc tình vẽ khoả thân. (Thực ra, đây chẳng phải là bộ giáp mới: hoạ sĩ
các thế kỷ trước đó cũng vẫn luôn làm thế.) Và chính kho tàng các câu chuyện
trong thần thoại Hy Lạp và trong Kinh Thánh đã tạo điều kiện cho không những
hội hoạ mà cả văn chương được nói về những hành động dục tính hết sức táo bạo.
Ví dụ: các hình ảnh Địa Ngục của những kẻ tà dâm, Ngày Phán Xét Cuối Cùng, sự
loạn dâm ở Babylon, là những hình ảnh được rất nhiều nghệ sĩ chiếu cố. Trước
những tác phẩm này, công chúng cũng an tâm thưởng lãm vừa nghệ thuật, vừa những
chuyện ngồn ngộn dục tính, vì đã có những lý do rất mạnh để biện minh cho sự
thưởng lãm của mình: chúng tôi đang chứng kiến những chuyện xảy ra ở một nơi
khác, một thời khác, và những chuyện này đã từng được chiêm nghiệm và giảng
giải dưới góc độ đạo đức một cách rốt ráo.
Hãy thử đọc một bài thơ tả cảnh
cưỡng dâm, nhan đề "Leda và con Thiên Nga" do William Butler Yeats
(1865-1939) sáng tác:
Một cú chụp bắt thình lình: đôi cánh
lớn còn đập
trên người nữ loạng choạng, hai đùi
nàng được mơn trớn
bởi những mạng lưới tối ám, và gáy
nàng bị mỏ chàng kẹp chặt,
chàng ghì đôi vú vô vọng của nàng
vào ngực chàng.
Làm sao những ngón tay hoảng hốt rối
loạn của nàng có thể xô
thân thể phủ lông rạng rỡ ấy ra khỏi
hai đùi nàng rời rã?
Và làm sao thân thể nàng, bị kềm giữ
trong màu trắng vồ vập ấy,
không khỏi cảm thấy nơi trái tim của
kẻ lạ đang vỗ đập?
Một cái rùng mình nơi hạ thể làm bức
tường đổ sụp,
mái vòm và tháp cao bốc lửa
và Agamemnon gục chết.
Bị
ghì giữ như thế,
bị ngự trị bởi dòng máu thú tính
ngập ngụa,
liệu nàng đã cảm nhận được ý tưởng
và sức mạnh của chàng
trước khi chiếc mỏ lạnh lùng ấy
buông tha cho nàng?
Bài thơ này tả cảnh thần Zeus trá
hình làm con thiên nga để đánh lừa và cưỡng dâm nữ thuỷ thần Leda. Cuộc giao
hợp này sẽ làm sinh ra Helen và Clytemnestra. Cả hai người này sẽ gây nên sự
sụp đổ của thành Troy và cái chết của Agamemnon. Bài thơ này hoàn tất năm 1923;
và chúng ta còn nhớ, nhiều thế kỷ trước, Michelangelo và Pontormo cũng đã khai
thác cùng đề tài để vẽ những bức tranh tuyệt hảo.
Ở đây, chúng ta có thể đưa ra nhận
xét rằng: nếu Yeats cũng mô tả một cảnh cưỡng dâm tương tự, nhưng không đề cập
đến thần thoại Hy Lạp, và thay con thiên nga bằng một con vật khác, thì hẳn
nhiên ông sẽ bị độc giả phê phán là đề cao hành động cưỡng dâm và thú vật dục.
Trở lại với tiểu thuyết Lolita của
Nabokov, chúng ta thấy ông đã dựng nên một câu chuyện xảy ra ngay trong lòng
nước Mỹ. Chính sự gần gũi giữa câu chuyện trong tiểu thuyết với đời sống cụ thể
hiện hành đã không cho tác giả một bộ giáp nào để ẩn núp và không cho độc giả
một lý do nào để tự biện minh trong khi thưởng thức tác phẩm.
Tuy nhiên, trước khi tiếp tục bàn về
Lolita, tôi xin nêu lên một công thức hiệu nghiệm mà các nhà văn hiện thực
thường sử dụng khi viết về cái ác và cái dâm. Công thức đó là: sau khi thẳng
tay kể tất cả những gì kinh khủng nhất, nhà văn sẽ kết thúc câu chuyện bằng
cách trừng trị tối đa các nhân vật ác và dâm, và ban thưởng trọng hậu cho các
nhân vật tốt và nhút nhát. Có thể sau khi gấp sách lại độc giả không cần nhớ
đến đoạn kết thiện ác phân minh nữa, mà chỉ nhớ đến đoạn giữa đầy hấp dẫn;
nhưng đoạn kết thiện ác phân minh lại chính là lý do để độc giả tự biện minh
cho sự thưởng thức của mình. Đọc một cuốn sách có kết thúc theo công thức đó,
độc giả không thấy mình bị mất thể diện trước xã hội. Đọc sách và bàn về sách
là những hành động xã hội hoá. Có một câu nói thường được lập lại: "Hãy
cho tôi biết anh đọc những sách gì, tôi sẽ mô tả đúng con người của anh."
Những tác phẩm có đoạn kết thúc theo công thức thiện ác phân minh sẽ tạo điều
kiện cho loại người đọc đạo đức giả có chỗ ẩn nấp. Trong thực tế đời sống hiện
đại, phần nhiều loại tác phẩm có đoạn kết theo công thức đó chỉ có thể làm thực
sự làm vừa lòng những độc giả quá ngây thơ đối với cả ý niệm về đạo đức lẫn ý
niệm về nghệ thuật. Lý do chính khiến đa số các tác phẩm viết về chuyện ác và
dâm hiện nay vẫn tiếp tục sử dụng công thức đó là vì tác giả muốn tác phẩm được
số đông đón nhận dễ dàng, mặc dù các kết thúc như thế có thể sẽ khiến độc giả
văn học ở trình độ cao thấy chán ngấy vì tính khả đoán của chúng và thái độ rao
giảng đạo đức mòn nhẵn và giả tạo của chúng.
Lolita là một tiểu thuyết đồ sộ,
nhưng sau khi đọc, người ta cứ bị ám ảnh mãi về một hình ảnh được kể lại chỉ
trong vài trang sách. Bao nhiêu độc giả cứ đem đoạn này ra mà phê phán về đạo
đức của nhân vật Humbert. Đó là đoạn tả cảnh Lolita ngồi trên đùi Humbert, với
vẻ ngây thơ, nhấm nháp một trái táo, trong khi Humbert hát vu vơ. Vừa hát,
Humbert vừa tìm cách cọ xát bắp vế mình vào mông và đùi của Lolita:
Ngồi đó, trên chiếc ghế bành, tôi có
thể, bằng một loạt cử động vụng trộm, đánh nhịp cơn dâm trá hình của tôi với
hai đùi hớ hênh của nàng.
Nabokov tiếp tục kể hành động ấy của
Humbert trong suốt hai trang sách, và kết thúc:
... và cái miệng rên rỉ của tôi,
thưa quý ngài trong bồi thẩm đoàn, hần như gần chạm vào chiếc cổ trần của nàng,
trong khi tôi nén chặt vào mông bên trái của nàng cái co giật cuối cùng của một
niềm khoái cảm kéo dài nhất mà cả người lẫn quái vật chưa từng đạt đến.
Tất nhiên, Nabokov cũng có vẻ như đã
sử dụng công thức thiện ác phân minh để kết thúc cốt chuyện: Humbert đã thú
thực tất cả hành động của mình, tự phê phán mình và chịu đền tội ác. Tôi dùng
nhóm chữ "có vẻ như" để diễn tả cách Nabokov sử dụng công thức đó, vì
quả thực Nabokov đã để cho Humbert kể về hành động mình rất thành thực nhưng
pha vào đó một chút gì khôi hài đối với chính thái độ đạo đức giả của mình và
một chút gì thách thức đối với sự đạo đức giả của xã hội. Ví dụ, sau khi tường
trình trước bồi thẩm đoàn về hành động và ý nghĩ dâm dục của mình lúc đặt
Lolita ngồi trên đùi, Humbert nói thêm: "Tôi tự lấy làm hãnh diện. Tôi đã
đánh cắp chút mật ngọt của sự co giật mà không làm hư hỏng đạo đức của cô bé gái,"
và pha vào đó một chút dí dỏm rằng đã không làm bẩn "cái túi màu trắng mới
tinh của cô bé." Cách sử dụng từ ngữ và hình tượng của Humbert trong khi
thú tội đã khiến độc giả nghi ngờ sự ăn năn của y. Nhóm chữ "đánh cắp chút
mật ngọt của sự co giật" đã thi hoá trạng thái xuất tinh của y, cũng như
nhóm chữ "cái túi màu trắng mới tinh của cô bé" đã thi hoá việc mô tả
âm đạo của một trinh nữ. Với thái độ thi hoá này, Humbert có vẻ như muốn tự kể
lại cho bản thân về những giây phút khoái lạc trong quá khứ, chứ không phải như
đang tự thú trước bồi thẩm đoàn.
Suốt cả cuốn tiểu thuyết, Humbert đã
sử dụng thái độ ngôn ngữ như vậy. Y đã kể từng chi tiết về đời y, từ những bất
hạnh thuở ấu thời đến việc giết tên tình địch Clare Quilty, từ những ấn tượng
đầu tiên về bản chất đĩ thoã ngấm ngầm của Lolita đến từng lần giao hợp với cô
bé. Nhiều khi Humbert làm người đọc thấy thương cảm cho số phận của y, hoặc
ngay cả thông cảm với lòng hối hận của y. Ví dụ, Humbert kể lại rằng sau khi y
giết tên Clare Quilty (cách chơi chữ của Nabokov: đọc nhại nhóm chữ
"cleary guilty", nghĩa là "hoàn toàn tội lỗi", nhằm mô tả
kẻ đã làm Lolita có bầu và bỏ trốn), y đứng trên vùng phố núi cao, lắng nghe
tiếng cười của bầy thiếu niên dưới làng vẳng lên, và y nói: "Lúc đó tôi
biết rằng niềm đau đớn tuyệt vọng không phải là sự vắng mặt của Lolita bên cạnh
tôi, mà là sự thiếu vắng tiếng cười của cô bé giữa bầy trẻ đó." Rồi y tự
kết tội mình: "Nếu tôi đứng trước mặt chính mình, tôi hẳn sẽ tuyên án bỏ
tù Humbert ít nhất ba mươi lăm năm về tội cưỡng dâm." Thế nhưng, trước đó,
khi bắt đầu thuật lại hành động dâm dục đầu tiên của mình đối với Lolita, y lại
nói về mình như nói về một người nào khác, hay về một diễn viên hài kịch trên
sân khấu; y tự giới thiệu mình: "Nhân vật chính: Humbert, Kẻ Rên Rỉ".
Và trước đó nữa, khi thuật lại tiểu sử của mình, y lại có vẻ như muốn tự biện
hộ cho những hành động đối với Lolita sau này; y nêu lên rằng giá trị sự cấm
đoán quan hệ dục tính đối với thiếu nữ vị thành niên chỉ mang tính cách tương
đối của văn hoá, sự cấm đoán này ngày xưa không có ở Do Thái, Ai Cập,
Polynesia, và nhiều nơi khác, do đó sự cấm đoán này mang tính độc đoán và chủ
quan; rồi y phát biểu: "Rồi chẳng mấy chốc tôi thấy mình lớn lên giữa một
nền văn minh trong đó một thanh niên hai mươi lăm tuổi được phép tán tỉnh một
cô gái mười sáu chứ không phải một cô gái mười hai."
Cuốn Lolita còn chứa đựng vô số
những vấn đề cần đào sâu và phân tích. Từ 1955 đến nay, rất nhiều sách và tiểu
luận vẫn liên tục bàn về bút pháp và triết lý của Nabokov trong Lolita nhưng
vẫn chưa thể nói hết. Trong giới hạn của bài viết ngắn này, tôi chỉ xin đưa ra
vài nhận xét nhỏ. Tài ba của Nabokov nằm ở chỗ ông để nhân vật Humbert phát
biểu từ rất nhiều góc độ khác nhau của một con người. Cuốn Lolita liên tục đẩy
người đọc vào những thế đứng khác nhau để quan sát câu chuyện của Humbert. Xấp
cuốn sách lại, người đọc sẽ cảm thấy hoang mang mãi trước sự tế vi và phức tạp
của mối quan hệ giữa một con người và hoàn cảnh sống chung quanh. Những lời tự
buộc tội mang tính công thức trong cuốn tiểu thuyết không còn làm người đọc an
tâm được nữa, vì đó có vẻ chỉ còn là những cái vỏ bọc mong manh và tạm bợ, qua
đó, bản chất của cuộc sống con người thấp thoáng hiện lên như những chuyển động
mù mịt đầy nghi vấn. Quả thực, cuốn Lolita chứa đầy những điều vượt ra ngoài
khuôn thước đạo đức hiện hành, nhưng chúng ta không dễ gì kết án nó. Hay nói
cách khác, không dễ gì kết án Humbert. Tất nhiên đã có nhiều lời kết án, nhưng
chưa lời nào có giá trị chung quyết (làm sao có sự chung quyết, khi đạo đức là
một ý niệm không ngừng co giãn?). Ngược lại, cũng có rất nhiều nhận định bênh
vực cho Humbert. Xin thử nêu lên một số.
Robertson Davies cho rằng cuốn
Lolita "không phải là chuyện một người lớn tuổi quỷ quyệt làm hỏng đời một
cô bé thơ ngây, mà là chuyện một cô bé hư hỏng lợi dụng một người lớn yếu
đuối." Page Stegner nhận định: "Những độc giả có khả năng vượt lên
trên những phản ứng điều kiện hoá của xã hội đối với hành động dục tính đồi...
sẽ tìm thấy trong câu chuyện của Humbert một điều gì cảm động và hết sức
phi-hài trong sức mạnh hủy hoại của ám ảnh của y. Bởi Humbert Humbert không
phải là một con quái vật; y không chỉ đơn giản là quái đản và phi lý. Khác với
Rousseau, người mà lời thú tội có nhiều chỗ giống với lời thú tội của y,
Humbert gợi lên trong chúng ta sự cảm thông và thương hại."
Đến đây, tôi chỉ xin có thêm một ý
kiến rằng giá trị của cuốn Lolita, cũng như của bất cứ tác phẩm nghệ thuật đúng
nghĩa nào khác, nằm ở chỗ nó có khả năng, bằng chính nghệ thuật của tác giả, tạo
nên những vấn đề cho tư duy của thời đại. Chính giá trị của nó đã tạo nên cuộc
tranh luận kéo dài hơn 40 năm qua. Người ta có thể chống nó, nhưng không thể
vứt bỏ nó. Người ta có thể ca ngợi nó, nhưng không thể an tâm với nó.
4
Như chúng ta đã thấy, trong hầu hết
các nền văn hoá suốt lịch sử nhân loại, hầu hết phụ nữ đã bị đối xử như dụng cụ
phục vụ dục tính cho nam giới. Cuộc tranh đấu cho nữ quyền trong suốt thế kỷ
qua đã dần dần nâng giá trị và quyền hạn của người đàn bà lên gần ngang hàng
với đàn ông trong mọi lĩnh vực. Trong văn chương, điều này cũng được thể hiện
rất rõ ràng. Một trong những nét chính là đàn bà có quyền phát biểu khát vọng
dục tính của mình. Thậm chí, có những nhà văn nữ đã xây dựng những tiểu thuyết
trong đó đàn bà sử dụng đàn ông như công cụ phục vụ dục tính.
Có lẽ Rachilde là nhà văn nữ đầu
tiên trên thế giới thực hiện những tác phẩm như thế. Sinh năm 1860 tại Pháp,
tên khai sinh của bà là Maguerite Eymery. Năm 1884, bà cho xuất cuốn Monsieur
Vénus (Ông Vệ nữ) tại Brussels và trở nên lừng danh. Tuy nhiên, ngay lập tức
cuốn sách bị cấm lưu hành và Rachilde bị phạt vạ và ngồi tù 2 năm. Lý do quá
hiển nhiên: Rachilde dám công khai biểu lộ sự xem thường nền đạo đức của xã hội
phụ hệ, và xem đàn ông như một đồ chơi tình dục.
Ở phần đầu cuốn tiểu thuyết,
Rachilde mô tả căn phòng của Raoule - nhân vật nữ chính - như một căn phòng lạ
thường, với tường màu đỏ sậm, không cửa sổ, trang trí bằng những vũ khí kỳ dị
và những hình ảnh đàn ông khoả thân. Độc giả nhận ra ngay ý đồ dục tính của câu
chuyện: một căn phòng như thế có vẻ chỉ thích hợp cho những tên đàn ông bạo dâm
hay khổ dục nếu những bức tranh treo tường là hình phụ nữ khỏa thân. Kế đến,
nhân vật nam là Jacques Silvert được giới thiệu. Y là một tên đàn ông thụ động,
nhát nhúa và hoàn toàn bị điều khiển bởi Raoule. Nàng mua hoa giả để làm đẹp
cho thể xác của y:
Chung quanh ngực y, trên cổ áo rộng
thùng thình, treo một vòng hoa hồng cánh lớn bằng satin màu da thịt pha thêm
chút màu đỏ thắm, rủ xuống giữa hai chân y và uốn ngược lên vai y, rồi cuối
cùng xoắn lại nơi cổ áo.
Như thế, Jacques bị nữ hoá bởi hoa
hồng và biến thành một đồ vật dục tính. Tác giả mô tả Jacques như thể mô tả một
người đàn bà qua con mắt đàn ông. Những điểm tập trung là "ngực" và
"giữa hai chân"; và những điểm ấy được tô điểm bằng những màu sắc và
hình ảnh ẻo lả và gợi dục như: "màu da thịt", "màu đỏ
thắm", "satin", "rủ xuống", "uốn ngược lên"
và "xoắn lại".
Thế rồi, Raoule bảo Jacques cởi hết
quần áo để nàng xem. Jacques từ chối. Sự từ chối này làm đậm thêm nữ tính nơi
y. Raoule thích thú nhìn thấy y như một "dụng cụ lạc thú xinh xắn"
(bel instrument de plaisir). Chữ "dụng cụ" (instrument) nói lên tất
cả cái chua chát của tác giả. Người đọc thấy ngay đây là một sự trả thù của
người đàn bà đối với lịch sử văn hoá phụ hệ.
Rồi Raoule bảo y đi tắm. Khi y tắm
trong căn buồng thắp nến chập chờn, Raoule rình xem và nhìn thấy trọn vẹn thân
thể nhiều lông của y. Bất ngờ phát giác rằng mình đang bị Raoule nhòm lén,
Jacques hoảng hốt la lên và che vội cơ thể; nhưng y nhận ra ngay rằng mình hoàn
toàn lệ thuộc vào người đàn bà này:
Rồi, khổ sở và tái nhợt người vì
nhục nhã, y buông rơi chiếc khăn tắm, bởi y, một sinh vật khốn khổ tội nghiệp,
đã hiểu được vấn đề.
Ở đây, sự trả thù càng thêm rõ nét.
Độc giả nam giới vốn cưu mang trong mình chút anh hùng tính hẳn sẽ rất tức
giận. Toà án Bỉ quốc lúc ấy, gồm toàn đàn ông khả kính ngồi trên ghế phán xét,
nhất định không thể tha thứ cho Rachilde - nhà văn nữ đầu tiên dám hỗn láo đến
thế! Tất nhiên, cuốn sách còn rất nhiều điều để nói, nhưng tôi chỉ xin nhấn
mạnh vào vài điểm chính như thế.
Trong cuốn La Jongleuse (Nữ nghệ sĩ
tung hứng, 1900), Rachilde còn đi xa hơn nữa. Nhân vật nữ Eliante đùa cợt và
khêu gợi nhân vật nam Léon. Khi được Eliante mời lên xe để cùng về nhà ăn tối
với nhau, Léon khấp khởi mừng thầm rằng mình sẽ được thoả mãn với nàng. Nhưng
đến lúc Léon bắt đầu vuốt ve mơn trớn thân thể nàng, Eliante đột nhiên nói:
Tôi không cần những sự vuốt ve của
con người để đạt khoái cảm... Sự giao hợp thể xác làm tôi buồn mửa, phá huỷ sức
mạnh của tôi, và tôi không tìm thấy nơi đó một ý nghĩa nào cả.
Rồi ngay trước mắt Léon, nàng quằn
quại ôm lấy chiếc bình thạch cao tuyết hoa trơn láng, cọ thể xác vào đó, và đạt
khoái lạc tột đỉnh. Léon cảm thấy nhục nhã và vô cùng giận dữ vì tự ái nam nhi
bị tổn thương trầm trọng. Sau đó, y bị dằn vặt khốn khổ và tranh cãi mãi với
Eliante về điều đó. Y phát biểu:
Nếu tôi đã đánh cô ngay trong cái
đêm lừa dối vĩ đại đó, ngay trước cái bình gốm đó, cô hẳn đã ngủ với tôi ngay
không còn lòng vòng gì nữa.
Và:
Eliante, tôi chỉ có thể diễn dịch
hành động kháng cự của cô rằng cô muốn được hiếp dâm.
Qua lời nói của Léon, Rachilde muốn
lột trần bản chất đầy thú tính và khát vọng thống trị của đàn ông đối với phụ
nữ. Trong nhiều tác phẩm sau đó, Rachilde tiếp tục đào xới khía cạnh này và gây
nên một sinh khí mới cho văn chương phụ nữ ở Pháp - một sinh khí của sự tự chủ,
sáng suốt, can đảm và đấu tranh triệt để. Có lẽ thái độ trả thù phái tính của
Rachilde là hệ quả của tinh thần phản kháng bồng bột của thời kỳ đầu. Sau
Rachilde, nhiều gương mặt lớn trong văn chương Pháp như Colette, Violette
Leduc, Monique Wittg, Hélène Cixous và Marguerite Duras đã càng ngày càng tỏ ra
sáng suốt và bình tĩnh hơn trước vấn đề giải phóng ý thức phụ nữ khỏi những
ràng buộc phái tính và dục tính.
5
Ngôn ngữ và hành động dục tính được
sử dụng trong văn chương không chỉ nhằm thử thách các giá trị rất tương đối của
các tiêu chuẩn đạo đức. Có những nhà văn còn dùng khả năng gây
"shock" của chúng như những ẩn dụ để đào xới những vấn đề tiềm ẩn
trong nội tâm con người.
Nữ văn sĩ Úc Đại Lợi hiện đại Lily
Brett là một trong những người có tài năng rõ rệt trong kỹ thuật này. Ra đời
tại Đức trong một gia đình Do Thái, bà đã chứng kiến hoàn cảnh đau thương của
cha mẹ trong trại tập trung. Sống sót sau Đệ Nhị Thế Chiến, bà theo cha mẹ đến
định cư tại Melbourne năm 1948. Thi tập đầu tay của bà, The Auschwitz Poems
(Những bài thơ về trại tập trung Auschwitz), đoạt Victorian Premier’s Award năm
1987. Sau đó, bà đoạt nhiều giải thưởng khác về cả thơ lẫn văn xuôi. Năm 1995,
bà lại đoạt NSW Premier’s Award cho tiểu thuyết Just Like That (Chỉ vậy thôi).
Truyện ngắn mới nhất của bà với nhan đề "No Don’t, No Don’t" (Không,
đừng! Không, đừng!) được chọn đăng trong tuyển tập A Sea Change: Australian
Writing and Photography (Một đổi thay biển cả: Văn chương và nhiếp ảnh Úc Đại
Lợi). Đây là một tuyển tập văn chương và hình ảnh tiêu biểu nhất của nước Úc
Đại Lợi hiện đại, được ấn hành để đánh dấu biến cố Thế Vận Hội năm 2000. Truyện
ngắn này sẽ được bàn luận dưới đây.
Truyện dài 17 trang, nói về một biến
cố lạ lùng xảy đến trong đời nhân vật Sylvia, một phụ nữ Úc Đại Lợi gốc Do
Thái, sang làm việc và sống tại New York. Truyện khởi đầu như sau:
Syvia nhớ Úc Đại Lợi. Nàng luôn luôn
nhớ Úc Đại Lợi mỗi khi nàng gặp rắc rối. Và lúc ấy nàng đang gặp rắc rối. Sáng
hôm ấy nàng thức dậy và thấy mình có một cái dương vật.
Nàng rơi vào tình trạng hoảng hốt.
Chỉ qua đêm, thân thể nàng đã mọc ra một cái dương vật màu nâu nhạt và khá xinh
xắn. Cùng với dương vật này là hai hòn dái nằm trong một cái bìu dái.
Tác dụng gây "shock" ở đây
mang hơi hướm của Kafka trong Die Verwandlung (Sự hoá thân, 1915). Sự khác nhau
nằm ở chỗ: ám ảnh của Franz Kafka vào thời ấy là ám ảnh siêu hình về giá trị
nhân bản (nên chàng Samsa thức dậy và thấy mình thành côn trùng); ám ảnh của
Lily Brett vào thời này là ám ảnh rất cụ thể về sự dị biệt trong vai trò của
phái tính (nên nàng Sylvia thức dậy và thấy mình có một cái dương vật). Câu
chuyện cho thấy Sylvia là một mẫu phụ nữ điển hình của đời sống đô thị. Trước
kia, khi còn ở Úc Đại Lợi, nàng đã có chồng nhưng không thực sự thấy hạnh phúc
trong hôn nhân. Cuộc sống chung rất êm đềm, nhưng càng ngày càng trở nên nhàm
chán và vô nghĩa đối với một phụ nữ không muốn có con và luôn luôn khao khát
được thăng tiến về kinh tế và địa vị. Thế rồi, nàng dần dần khám phá ra nơi
người chồng tội nghiệp ấy mùi hôi chân và tật nhai kêu lép nhép trong các bữa
ăn. Một hôm, khi chồng đang để chân trần và ăn gan bò khô, nàng chợt nghĩ vớ
vẩn rằng giá như ông ấy bị xe bus cán chết. Ngay sau bữa ăn, ông ấy băng qua
đường và bị xe bus cán chết. Suốt nhiều tháng sau đó, Sylvia tự hoảng sợ vì
những ý nghĩ vớ vẩn của chính mình, và mỗi lần một ý nghĩ vớ vẩn sắp đến trong
đầu, nàng dậm chân lên sàn và kêu lên năm lần "Không, đừng!", là ý
nghĩ tan biến. Thế rồi, nàng dần dần thực hiện được một phần giấc mộng: nàng
trở thành một chuyên gia cao cấp tại một công ty lớn và làm chủ một căn nhà cực
kỳ ngăn nắp và tiện nghi tại New York. Nàng học cách sống hết sức độc lập, điều
độ, có kỷ luật và lãnh đạm. Nàng không muốn xen vào đời ai và cũng không để ai
xen vào đời mình. Thế nhưng, một hôm nàng lại tình cờ đỡ một bà già rách rưới
trượt chân té gần một rãnh thông nước. Bà già có đôi mắt trong xanh của trẻ nít
cám ơn nàng và nói:
Cô sẽ nhận được một vật rất quý
giá... Nó thuộc về một người khác, nhưng cô có quyền giữ bao lâu cũng được...
Khi cô không còn cần nó nữa, hãy đến gặp tôi."
Món quà quý giá ấy chính là cái
dương vật. Thoạt đầu, nàng hoảng hốt, nhưng rồi nàng cố gắng bình tĩnh để làm
quen với nó. Nàng phải tập sử dụng nó để tiểu tiện, tập rửa nó, tập đi đứng
thong thả hơn, tập mặc đồ lót đàn ông... Nhưng nàng không thể nào quen với nó
được. Nàng thấy rất khó chịu khi nó đột nhiên cương lên. Nhiều lần trong đời,
nàng muốn thành đàn ông, nhưng giờ đây nàng thấy cái dương vật là một điều vô
ích.
Ngay cả với cái dương vật đần độn
này, nàng cũng không muốn thử phiêu lưu. Một kẻ khác hẳn đã nắm lấy cơ hội này
để thử trải qua kinh nghiệm xuất tinh của đàn ông. Dùng một tay để thủ dâm vài
phút có lẽ, cũng như hầu hết đàn ông, nàng sẽ đạt khoái lạc tột đỉnh. Nàng
không muốn đạt khoái lạc tột đỉnh bằng cái dương vật này. Nói cho cùng, đó sẽ
là tinh dịch của ai?
Quả thực, nàng đã cố gắng hết sức mà
không thể sử dụng nó như một người đàn ông bình thường. Dần dần, nàng không thể
nào chịu đựng nữa và cố gắng đi tìm bà già ấy nhiều lần nhưng không thể gặp.
Trong suốt những ngày tháng đầy cực hình đó, nàng tự dày vò mình:
Dương vật của ai vậy? Họ có đánh mất
nó không? Âm đạo của tôi đâu? Nàng bắt đầu khóc. Nàng chưa bao giờ khóc. Trong
gia đình nàng chưa ai khóc. Sylvia biết rằng mẹ của nàng có quá nhiều điều để
khóc. Sylvia biết rằng nếu mẹ của nàng để một giọt nước mắt rơi, mọi sự sẽ hoàn
toàn sụp đổ.
Đó là lần đầu nàng biết khóc, và
nàng khóc nhiều như bao nhiêu năm trong đời dồn lại. Trong khi khóc dài lâu như
thế, nàng bắt đầu có cảm giác rằng sự xuất hiện của cái dương vật là một hình
phạt. Sylvia tự nhủ có lẽ mình đã phạm tội gì đó. Trước tiên, nàng thấy mình có
lỗi với người chồng quá cố. Rồi nàng thấy hồi còn bé mình có lỗi vì đã quá thờ
ơ trước sự đau khổ của cha mẹ trong trại tập trung của Đức quốc xã. Rồi nàng
thấy mình có lỗi với tất cả bạn đồng nghiệp. Thế là nàng gọi điện thoại xin lỗi
tất cả họ, và trước sự kinh ngạc của họ, nàng hứa sẽ cư xử tốt hơn. Rồi nàng
thấy mình có lỗi với tất cả những người vô danh trên đường phố. Cuối cùng,
Sylvia thấy mình có lỗi với chính mình. Nàng tự hỏi: "Phải cái dương vật
này là hình phạt vì không có con?"; và "Phải chăng đây là một hình
phạt vì không tin vào tôn giáo?"; và "Có phải cái dương vật này là
một sự trừng phạt vì đã không sống một đời đúng nghĩa? Vì đã không giữ được hôn
nhân, không có một gia đình, không cùng nhau đi trượt tuyết và lướt gió?"
Càng lúc Sylvia càng tin chắc rằng đó là một hình phạt, nhưng không thể biết
chắc đó là hình phạt cho tội lỗi nào; nhưng nàng vẫn tự hứa với chính mình rằng
sau khi cái dương vật biến mất nàng nhất định sẽ làm lại một cuộc đời tốt đẹp
hơn, dù không thể hình dung được cuộc đời ấy phải như thế nào.
Trong suốt thời gian tuyệt vọng đó,
Sylvia có cơ hội ôn lại cả một đời và dần dần khám phá ra những ý nghĩa rất
bình thường mà nàng chưa bao giờ nghĩ đến trong cuộc sống: những ý nghĩa về bản
thân, hạnh phúc, gia đình, trách nhiệm, tình yêu, chiến tranh, phái tính, khổ
hình, tự do và đạo đức.
Cuối cùng, dường như tác giả đã cho
Sylvia lối thoát để trở về cuộc sống của một phụ nữ như một con người đúng
nghĩa: một hôm, nàng tình cờ gặp lại bà già ấy.
Qua khoé mắt, nàng tưởng như nhìn
thấy hình bóng một phụ nữ ngồi nơi rãnh thoát nước. Nàng cuống cuồng chạy về
hướng ấy.
Câu chuyện kết thúc ở đó, để lại
trong người đọc một nỗi hoang mang đầy ám ảnh. Ngôn ngữ của Lily Brett lạnh
lùng, đơn giản và sắc bén, đẩy người đọc ra khỏi chỗ đứng của phái tính, phủ
định trong người mọi ý nghĩ dục tính, và khởi động trong người đọc cả nữ lẫn
nam một mạch tư duy về những ý nghĩa tưởng như bình thường nhưng bị khuất lấp
sau tấm màn văn hoá và lịch sử.
6
Khả năng gây "shock" của
ngôn ngữ và hành động dục tính còn được sử dụng như những ẩn dụ nhức nhối nhằm
đào xới những vấn nạn sâu sắc và quan trọng về sinh mệnh văn hoá của một dân
tộc. Oe Kenzaburo (sinh năm 1935), nhà văn Nhật Bản đoạt giải Nobel năm 1994,
có lẽ là nhà văn Đông phương dựng lên những tác phẩm dữ dội nhất với mục đích
này.
Là một tài năng đặc biệt, Oe
Kenzaburo xuất bản những truyện ngắn đầu tay vào năm 1957, và đoạt giải
Akutagawa vào năm 1958. Những tác phẩm thành công nhất của ông trong hai năm
đầu phần lớn là những truyện về thời thơ ấu tại một ngôi làng ở Shikoku trong
chiến tranh. Những truyện này sử dụng một phong cách ngôn ngữ nhiều chất thơ,
kết hợp những tính cách tương phản giữa bạo động và dịu dàng, giữa nhân tính và
thú tính. Ông gọi phong cách này là phong cách điền dã. Nhưng trong khi đang
được giới phê bình và độc giả nhiệt liệt ca ngợi như một văn tài đang lên cao,
ông đột ngột tung ra tiểu thuyết Warena no jidai (Thế hệ chúng ta, 1959). Đây
là tiểu thuyết loại kakioroshi shosetsu đầu tiên của ông (kakioroshi shosetsu
là tiểu thuyết được viết thẳng một mạch và xuất bản, chứ không đăng tải từng kỳ
trên báo). Cuốn sách mới lạ này thình lình xuất hiện làm giới phê bình và độc
giả sửng sốt vì ngôn ngữ dục tính táo bạo chưa từng có của nó. Năm 1963, Oe
Kenzaburo giải thích phong cách mới của ông như sau:
A. Để diễn tả dục tính, các nhà văn
lão suy tránh dùng các từ ngữ chỉ dục tính trực tiếp và cụ thể. Thay vào đó, họ
dùng cái gọi là từ ngữ đã được mỹ hoá chỉ với mục đích gợi ý về dục tính và chỉ
nhằm tạo một vài ấn tượng về dục tính đối với độc giả.
B. Đối với các nhà văn lão suy, mô
tả dục tính là mô tả một đối thể khép kín và tự an vị trong chính nó. Nó là một
thực thể hàm chứa giá trị thẩm mỹ của riêng nó. Các nhà văn chỉ xây dựng làm
sao cho cái thẩm mỹ ấy được hiện hữu trong tác phẩm là đã thành công rồi.
Còn tôi, tuy nhiên, tôi muốn để sự
diễn tả dục tính phát triển theo chiều hướng ngược lại.
A. Để diễn tả dục tính, tôi dùng và
thậm chí lạm dụng các từ ngữ chỉ dục tính trực tiếp và cụ thể. Thay vì gợi ý về
dục tính, tôi trưng bày nó. Thậm chí tôi cố gắng gây nên một cảm giác buồn nôn
về dục tính đối với độc giả.
B. Đối với tôi, dục tính mở cửa ra.
Nó bước hẳn ra thế giới bên ngoài. Nó là lối ra mở toang. Nó không hiện hữu như
một thực thể hàm chứa giá trị thẩm mỹ của riêng nó. Nó là một sự
"phản-hiện-hữu" hay, nói cách khác, là một thành tố tiểu thuyết có
nhiệm vụ dẫn dắt tác phẩm đạt đến hiện hữu khác. Xuyên qua dục tính, tôi khởi
sự bước đi đến cuối cuộc hành trình của riêng tôi.
Tôi muốn làm độc giả sửng sốt dữ
dội, tôi muốn họ tức giận, thức tỉnh, run rẩy. Và tôi muốn dắt họ đến với những
điều dị thường vốn nằm sâu trong bản chất của con người trong cuộc sống yên
bình mỗi ngày.
Trước khi tiếp tục bàn sâu hơn về
phong cách của Oe Kenzaburo, chúng ta thử đọc vài đoạn văn trong tiểu thuyết
Warena no jidai. Hãy lướt qua đoạn đầu của cốt truyện: nhân vật chính là Minami
Yasuo, hai mươi ba tuổi, một sinh viên đại học ban văn chương Pháp. Mang tâm
trạng tuyệt vọng trước sự cám dỗ xác thịt của Yoriko, một phụ nữ lớn tuổi hơn,
làm nghề mãi dâm cho lính Mỹ, Yasuo luôn luôn ước mơ được bỏ xứ ra đi để vĩnh
viễn thoát khỏi Yoriko. Bất ngờ, Yasuo đoạt một giải thưởng văn học do chính
phủ Pháp tài trợ, và chàng được đi Paris. Khi nghe tin đoạt giải, chàng móc túi
lấy tờ giấy quảng cáo giải thưởng ra đọc.
Trái tim chàng đập cuồng loạn. Và
chàng run rẩy vì sung sướng. Thoát! Vâng, khỏi phải ở lại để chờ đợi cuộc xử
giảo khốn nạn này! Tôi biết rằng đi ra ngoại quốc không hẳn là đã thực sự giải
phóng tự ngã. Cuộc xử giảo trì hoãn khốn nạn này có lẽ sẽ theo tôi băng qua Bắc
Cực, qua Copenhagen, đến Paris. Nhưng không nghi ngờ gì nữa, tôi sẽ vượt thoát!
Tôi sẽ vượt thoát khỏi miền đất mẹ nhục nhã và tồi tệ!
Chàng cảm thấy có ai đến sau lưng.
Bối rối như thể bị ai bắt gặp mình đang thủ dâm, chàng vội vã giấu tờ quảng cáo
và quay lại. Không ai cả. Mồ hôi vã ra khắp thân thể. Chàng cảm thấy như mình
đang làm điều gì sai. Tại sao chàng phải cảm thấy như thế ngay trong giây phút
hoan lạc ngây ngất này?
Rợn người, chàng nhìn chằm chặp vào
cánh cửa phòng ngủ, như thể chàng có thể nhìn xuyên qua cửa để thấy trong
phòng. Căn phòng màu hồng ẩm ướt bốc mùi trái cây chín vữa. Căn phòng trông giống
hệt như bộ phận sinh dục nữ xộc xệch nhão nhớt. Có một mụ đàn bà to tướng nằm
sấp, mắc bệnh mất ngủ. Một vết ban đỏ nóng bỏng màu hột lựu nổi lan trên thân
thể mụ, từ cái cổ mập chạy xuống vai, từ cặp vú chạy xuống giữa háng. Cái mà
Yasuo muốn thoát khỏi đúng là cái thế giới sinh dục đàn bà này, hồng và nhão
nhớt.
Giới phê bình và nhiều độc giả Nhật
Bản thời ấy nghiệm ngay ra rằng Oe Kenzaburo dùng hình ảnh con điếm Yoriko
chuyên bán dâm cho lính Mỹ để ám chỉ hình ảnh của nước Nhật Bản sau Đệ Nhị Thế
Chiến, đầu hàng Hoa Kỳ, và bị Hoa Kỳ chiếm đóng theo Hiệp Ước An Ninh Mỹ-Nhật.
Họ còn nghiệm ra rằng nhân vật Yasuo chính là sự phản ảnh của nội tâm tác giả,
một con người tuyệt vọng vì vừa ghê tởm Yoriko (nước Nhật Bản), vừa không thể
thoát khỏi sự cám dỗ của Yoriko (tinh thần dân tộc). Để được độc lập trước cái
thế giới ghê tởm đó, Yasuo thực hiện và ca ngợi sự thủ dâm (sự quay về với giá
trị tự tạo của riêng mình). Chúng ta thử đọc tiếp đoạn này:
Người anh em ạ, để duy trì hành động
dũng cảm và nụ cười tươi tắn, đừng bao giờ quan hệ dục tính với phụ nữ. Các
chiến sĩ trên trận tuyến thủ dâm một cách anh hùng. Thủ dâm thăng hoa để trở
thành tình yêu đầy nam tính và cao thượng đối với chính mình. Tinh khí của các
chiến sĩ rơi xuống mặt đất đẫm máu. Nó không bao giờ bị phí phạm để trét vào bộ
sinh dục ẩm ướt của đàn bà.
Tiểu thuyết Warena no jidai gây nên
một làn sóng căm phẫn từ hầu hết giới phê bình và độc giả Nhật Bản. Oe
Kenzaburo nhận xét rằng người Nhật Bản tức giận vì họ nhìn cuốn tiểu thuyết qua
lăng kính tự ái dân tộc, chứ không nhìn bằng đôi mắt trần trụi để thấy sự thực.
Họ cuồng nộ vì ông dám phỉ báng tổ quốc, và dám dùng ngôn ngữ dục tính nhơ nhớp
để thực hiện điều này.
Để làm rõ ý định của mình như một
nhà văn, Oe Kenzaburo tuyên bố rằng ông không dùng hình ảnh con người chính trị
(seiji teki ningen), mà dùng hình ảnh con người dục tính (sei teki ningen) để
làm chất liệu sáng tác. Và ông giải thích:
Con người chính trị đấu tranh với
những người khác với một thái độ lạnh lùng, cứng rắn. Trong cuộc đấu tranh này,
hoặc là y giết những người khác, hoặc là y làm họ mất hút trong hệ thống của
riêng y. Như thế, y cưỡng bách những người khác từ bỏ "sự khác biệt"
của họ." [...]
Ngược lại, con người dục tính không
đương đầu cũng không đấu tranh với những người khác. Y không giữ một mối quan
hệ lạnh lùng, cứng rắn với những người khác. Hơn thế nữa, nói cho cùng, đối với
y, ngay từ đầu đã không có sự phân biệt về hiện hữu đối với những người khác.
Chính y không thể là một cái gì khác trong mối quan hệ với tha nhân.
Nhưng tại sao Oe Kenzaburo phải sử
dụng hình ảnh con người dục tính để làm chất liệu sáng tác? Lý do thứ nhất: ông
nhìn thấy rằng con người chính trị ở Nhật Bản sau Đệ Nhị Thế Chiến là con người
đóng kịch, là cái vỏ bọc, bên trong thực chất là con người dục tính. Lý do thứ
hai: ông muốn dùng chính hình ảnh con người dục tính - một hình ảnh bị đạo đức
truyền thống của Nhật Bản cấm đoán - để làm người Nhật Bản "sửng sốt dữ
dội", "tức giận", "thức tỉnh" và "run rẩy"
nhận ra bản chất của đời sống Nhật Bản hiện đại. Ông tuyên bố:
Tôi tin rằng một quốc gia Đông
phương gọi là nước Nhật Bản hiện đại đã dần dần trở thành một quốc gia của
những con người dục tính dưới Hiệp Ước An Ninh Mỹ-Nhật. Đối với một người Nhật
Bản hiện đại, ước vọng trở thành một con người chính trị dường như là thực sự
vô nghĩa. Tôi nghĩ rằng sự hiện hữu của loại người dục tính này đã lan phủ khắp
đất nước.
Nhận thức của Oe Kenzaburo đã đặt
văn chương của ông vào thế tương phản với văn chương của Yasunari Kawabata.
Điều này được ông khẳng định ngay trong nhan đề bài diễn văn Nobel 1994: Nhật
Bản, Cái Mơ Hồ, và Tôi. Chúng ta có thể nhớ lại rằng năm 1968, khi nhận giải
Nobel, Kawabata Yasunari đã đọc bài diễn văn có nhan đề Nhật Bản, Cái Đẹp, và
Tôi. Kawabata Yasunari dùng bài diễn văn để ca ngợi cái đẹp của Nhật Bản - một
cái đẹp mang phong vị Phật giáo Thiền tông. Ngược lại, Oe Kenzaburo dùng bài
diễn văn để trình bày nguyên nhân và bản chất sự phân hoá và sa đọa về tinh
thần của nước Nhật Bản, và ông nhận định rằng chính điều này đã dẫn đến những
tội ác mà Nhật Bản gây ra cho nhân loại và chính nhân dân Nhật Bản trong Đệ Nhị
Thế Chiến và hậu quả của nó còn kéo dài cho đến hôm nay. Ông nói:
Tôi nhận thấy rằng sau một trăm hai
mươi năm hiện đại hoá kể từ lúc đất nước mở cửa, Nhật Bản ngày nay bị phân hoá
thành hai đối cực của sự mơ hồ. Tôi sống như một nhà văn, và sự phân cực này
cũng in hằn lên tôi như một vết sẹo sâu thẳm.
"Hai đối cực của sự mơ hồ"
này là con người chính trị và con người dục tính. Cực điểm của con người chính
trị - biểu tượng tối cao của quyền lực đạo đức và giá trị dân tộc - là con
người tuyệt đối trung thành với Nhật hoàng, điên cuồng tin vào sự vĩ đại vô
địch của Nhật Bản trên mọi phương diện, đem quân đi xâm lăng các nước Á châu,
và kiêu hãnh thực hiện tội ác đối với nhân loại. Sau khi chiến bại, bản chất
con người này vẫn không thay đổi, và nó vẫn tiếp tục ngạo mạn trong cuộc chinh
phạt mới của nó đối với thế giới trên lĩnh vực kinh tế. Con người dục tính nằm
ngay bên trong con người chính trị. Cực điểm của nó là lòng tham dục, và đam mê
vật chất vô độ. Người Nhật Bản hiện đại phải sống giữa hai đối cực đó. Họ vừa
muốn xuất hiện trước con mắt nhân loại dưới hình ảnh con người chính trị, lại
vừa chạy đuổi theo lạc thú của con người dục tính. Ngay trong bài diễn văn
Nobel, Oe Kenzaburo thẳng thắn tuyên bố:
Có một sự dị biệt to lớn và chua
chát giữa cái hình ảnh mà ngoại nhân nhìn thấy ở người Nhật Bản và cái hình ảnh
mà người Nhật Bản muốn ngoại nhân nhìn thấy.
Quan sát hai đối cực này, Oe
Kenzaburo từ lâu đã nhìn thấy con người dục tính có thực hơn con người chính
trị. Năm 1962, ba năm sau khi xuất bản tiểu thuyết Warena no jidai, Oe
Kenzaburo nhấn mạnh rằng "con người dục tính đôi khi chạm đến cốt lõi của
hiện thực sâu sắc hơn là con người chính trị."
Con mắt khách quan của một ngoại
nhân thông tuệ có lẽ nhìn thấy điều này dễ dàng hơn. Từ cuối thế kỷ 19, văn hào
Ái Nhĩ Lan Oscar Wilde đã quan sát con người Nhật Bản và nhận định như sau:
Nếu bạn đặt một bức tranh của
Hokusai, hay của Hokkei, hay của bất cứ một nhà danh hoạ bản xứ nào, bên cạnh
một người đàn ông hay một phụ nữ Nhật Bản, bạn sẽ thấy giữa tranh và người
chẳng có chút nào giống nhau. Con người thực ở Nhật Bản chẳng có gì khác với
con người bình thường ở Anh quốc; có nghĩa là, họ cực kỳ tầm thường, và chẳng
có điều gì đáng tò mò hay lạ thường gì cả. Thực ra, cả nước Nhật chỉ là một
điều bịa đặt. Chẳng có nước nào như thế, chẳng có dân tộc nào như thế. Một
trong những hoạ sĩ tài hoa nhất của chúng ta mới đây đã đi đến Xứ Hoa Kim Cúc
với niềm hy vọng ngu xuẩn được nhìn ngắm người Nhật Bản. Tất cả những gì anh ấy
đã thấy, tất cả những gì anh ấy vẽ lại được, chẳng qua chỉ là vài cái lồng đèn
và mấy cái quạt. Anh ấy hoàn toàn không thể kiếm ra con người bản xứ. [...] Anh
ấy đã không biết rằng người Nhật Bản chỉ đơn giản là một kiểu thức về phong
cách, một ảo ảnh tráng lệ của nghệ thuật, như tôi đã nói.
Như thế, theo Oscar Wilde, hình ảnh
người Nhật Bản thực sự không phải là hình ảnh chúng ta thấy trong tranh, trên
lọ gốm, trên đồ khảm, trong văn chương cổ điển Nhật Bản. Nghệ thuật Nhật Bản đã
tô vẽ cái đẹp đầy ảo ảnh về con người Nhật Bản. Hình ảnh người Nhật Bản trong
tác phẩm nghệ thuật là hình ảnh lý tưởng, không có thực. Hình ảnh này gần với
con người chính trị, theo cách gọi của Oe Kenzaburo. Con người chính trị, thực
ra, chỉ là cái vỏ bọc của con người dục tính. Trong đời sống hàng ngày, con
người dục tính cố gắng đóng kịch làm con người chính trị. Họ mặc quần áo cổ
truyền, đi đứng, nói năng theo cái khuôn đẹp đẽ giả tưởng. Họ cố gắng biến
thành những bức tranh, những biểu tượng văn hoá di động. Họ đấu tranh với những
"người khác" với "một thái độ lạnh lùng, cứng rắn". Họ cưỡng
bách những người khác từ bỏ "sự khác biệt", để tất cả đều đồng nhất -
một sự đồng nhất mà các định chế đạo đức truyền thống Nhật Bản đòi hỏi. Nhưng
sự đồng nhất này chỉ là một lớp áo đạo đức giả. Bên dưới lớp áo ấy, là những
con người rất bình thường, rất tầm thường, rất phổ thông, chẳng khác gì con
người của những dân tộc khác. Con người thực của Nhật Bản, cũng như con người
thực ở mọi nơi, là con người dục tính.
Trong hài kịch The Mikado (Vị Hoàng
Đế) của W.S. Gilbert và Arthur Sullivan, dàn đồng ca Nhật Bản gồm những nhân
vật quý phái xướng lên bài hát sau đây:
Nếu quý vị muốn biết chúng tôi là
ai,
Chúng tôi là những người Nhật Bản
lịch sự;
Trên các bình gốm vại sành - -
Trên màn giăng quạt giấy,
Chúng tôi được vẽ bằng sơn sinh động
- -
Có lẽ quý vị tưởng rằng đám này
Không thể làm dáng như vậy cả ngày?
Nếu quý vị nghĩ thế, quý vị sai rồi.
Nhưng sau đó, cảnh tỏ tình của đôi
nam thanh nữ tú thuộc giai cấp quý tộc Nhật Bản được thể hiện như sau:
NANKI-PO: Nếu không phải vì luật
tắc, thì chúng mình hẳn đã ngồi bên nhau, như vầy nè. [Ngồi xuống bên cạnh
nàng]
YUM-YUM: Thay vì bị buộc phải ngồi
cách nhau nửa dặm, như vầy nè. [Đi ngang qua và ngồi xuống phía bên kia sân
khấu]
NANKI-PO: Chúng mình hẳn đã nhìn say
đắm vào mắt nhau, như vầy nè. [Nhìn nàng say đắm]
YUM-YUM: Thở dài vì tình dâng lai
láng không nói lên lời - như vầy nè. [Thở dài và nhìn chàng say đắm]
NANKI-PO: Ôm choàng lấy nhau, như
vầy nè. [Trườn đến ôm lấy nàng]
YUM-YUM: Vâng, nếu không phải vì
luật tắc.
NANKI-PO: Nếu không phải vì luật
tắc.
YUM-YUM: Bởi vậy, dĩ nhiên là chúng
mình đã chẳng làm gì bậy bạ như thế cả.
NANKI-PO: Thì đã làm gì đâu!
Màn kịch này diễn tả một cách khôi
hài cuộc đấu tranh giữa con người chính trị và con người dục tính; và kết quả
là con người dục tính đã thắng cuộc (đôi tình nhân quý tộc đã dám ôm nhau),
nhưng vẫn giả vờ thua con người chính trị (vẫn làm ra vẻ như chưa hề ôm nhau).
Oe Kenzaburo chán ghét thái độ đạo
đức giả đó. Năm 1945, khi ông lên mười tuổi, nước Nhật Bản bại trận. Từ đó đến
khi trở thành nhà văn ở tuổi hai mươi hai, ông phải chịu đựng một trò đạo đức
giả vĩ đại của cả một dân tộc. Truyền thống Nhật Bản không cho phép một chiến
sĩ đầu hàng địch thủ. Thay vì đầu hàng, chiến sĩ phải tự mổ bụng. Hoàng đế Nhật
Bản là biểu tượng cao nhất của truyền thống đó. Nhưng ông đã đầu hàng Hoa Kỳ,
chấp nhận bị Hoa Kỳ chiếm đóng theo Hiệp Ước An Ninh Mỹ-Nhật, mà ông không dám
tự mổ bụng. Điều này là sự phản bội vĩ đại đối với truyền thống. Tuy nhiên, cả
nước Nhật Bản thời ấy vẫn tiếp tục tôn sùng Nhật hoàng, và giả vờ quên sự thực
ấy. Đó là lý do tại sao Oe Kenzaburo đã dám ví nước Nhật Bản như bộ phận sinh
dục nhão nhớt, ghê tởm của con điếm già Yoriko. Ông còn diễn tả sự chán chường,
kiệt sức của một người tuổi trẻ khi phải chịu đựng và rán sống với trò đạo đức
giả ấy quá lâu, qua hình ảnh chàng thanh niên Yasuo hai mươi ba tuổi đuối sức
sau khi nhảy vào hồ tắm và bơi chỉ được một vòng:
Chàng hiểu rằng thân thể mình càng
lúc càng bạc nhược. Đột nhiên, với một tâm trạng giận dữ quằn quại, hình ảnh
giao hợp ghê tởm với Yoriko xuất hiện trong trí óc chàng. Vùng vẫy với cuồng
nộ, chàng nhớ lại cái cảm giác nhớt dính của bộ sinh dục Yoriko và cái mùi đậm
đặc, chua lòm của nó. Thứ chất độc nhớt nhát của âm hộ Yoriko. Thân thể tôi bị
nó đánh độc. Thở nặng nhọc vì kiệt sức và giận dữ, chàng rán bò lên bờ hồ.
Chàng nằm sấp xuống ở đó. Khốn nạn, thân thể tôi đã xộc xệch cả rồi. Thay vì
rèn luyện thân thể, tôi đã bị cái âm hộ dơ bẩn đó làm kiệt sức. Khát vọng ư?
Còn khát vọng gì nữa. Trò giao hợp của tôi với Yoriko giờ đây cho thấy sự kiện
rằng lòng thương hại của tôi cùng với cảm giác nhớt dính của vách phía trong âm
đạo của mụ ấy đã hoàn toàn trở thành một phần của đời sống hàng ngày của tôi.
Yasuo nghĩ rằng chàng đã bị nhiễm độc đến vong mạng vì mối quan hệ dục tính của
chàng với Yoriko. Để làm mình phục sinh, chàng phải cố gắng thoát khỏi âm hộ
của Yoriko.
Năm 1961, ông lại cho ra đời truyện
vừa Sebunteen (Mười bảy tuổi). Chữ "sebunteen" là phiên âm cách đọc
tiếng Anh giọng bồi của người Nhật Bản học đòi bắt chước người Mỹ đọc chữ
"seventeen". Ngay cái nhan đề đã nói lên thái độ chua chát của tác
giả đối với cử chỉ điếm nhục của nước Nhật Bản dưới sự thống trị của Hoa Kỳ.
Truyện chia làm 2 phần. Phần 1 khởi sự bằng cách đi thẳng vào ý nghĩ của nhân
vật chính. Đó là một thanh niên mười bảy tuổi mắc tật thủ dâm trầm trọng. Thoạt
đầu, gã là một thanh niên Nhật Bản lông bông, không có một định hướng nào trong
cuộc sống. Gã ghiền thủ dâm, và để tự gợi hứng, gã phải có một hình ảnh nào đó
để tập trung vào. Gã lại tự xấu hổ về tật thủ dâm của mình và luôn sợ bị người
khác phát hiện. Dần dần, để được tự tin hơn, gã không còn tự gợi hứng bằng
những hình ảnh con người dục tính bình thường nữa, mà bằng những hình ảnh con
người chính trị. Hết tự gợi hứng bằng hình ảnh một kẻ cực đoan tả khuynh, gã
lại tự gợi hứng bằng hình ảnh một kẻ cuồng tín hữu khuynh. Cuối cùng, sau khi
đã chán hết với mọi thứ, gã tìm thấy hình ảnh con người chính trị cao cả nhất của
nước Nhật Bản, là Nhật hoàng. Từ đó, gã thủ dâm bằng hình ảnh Nhật hoàng trong
óc, và đạt khoái lạc tột đỉnh liên tục. Tin rằng Nhật hoàng là đối tượng vĩnh
cửu của lạc thú thủ dâm, gã tự nguyện dâng cả đời mình cho lòng tuyệt đối trung
thành với Nhật hoàng. Thậm chí, gã tin rằng lòng trung quân này sẽ làm gã bất
tử. Điên cuồng vì lòng tin, gã hăng hái thủ dâm để đạt "khoái lạc tột đỉnh
của một kẻ hiếp dâm", "khoái lạc tột đỉnh của sự cuồng sát dưới hình
ảnh vàng chói lấp lánh của Hoàng Đế." Ở phần 2 của truyện, gã càng lúc
càng trở nên cuồng tín và điên loạn. Để có thể thực hiện một cuộc thủ dâm tối
hậu gắn liền với cái chết, gã cố sát một viên tướng, và bị bắt nhốt. Trong nhà
giam, gã hoàn tất ý đồ bằng cách tự treo cổ và chết với khoái lạc tột đỉnh khi
tưởng tượng hình ảnh của Nhật hoàng.
Oe Kenzaburo kết thúc tác phẩm bằng
bài thơ sau đây:
Nước thai bào của Hoàng Đế Khiết
Tinh bắn tung thành một đám tinh vân tối ám
xuyên qua đó một chuyển động vĩnh
cửu đổ sụp xuống
vào lúc tám giờ mười tám phút, một
thanh-niên-mười-bảy-tuổi-có-khuôn-mặt-buồn tắt thở
Người ta kể rằng đó là lúc, bên
phòng biệt giam sát vách,
một đứa con trai bị giam vì hãm hiếp
một bé gái
đã rơi nước mắt khi nó nghe một
tiếng kêu khẽ của khoái lạc tột đỉnh, chao ôi, sướng quá...
Ôi, đáng yêu, đáng yêu, tuổi mười
bảy
Người ta kể rằng khi gã trung niên
gỡ người treo cổ xuống
xác chết hăng nồng mùi tinh khí…
Hành động bất ngờ sử dụng ngôn ngữ
thơ để mô tả giây phút cuối cùng của gã thanh niên tự treo cổ cho thấy đó là
đoạn gây nhiều cảm xúc nhất cho chính tác giả. Xét lại thư tịch của Oe
Kenzaburo, chúng ta có thể gọi đó là bài thơ đầu tay của ông. Năm 1966, Oe
Kenzaburo phát biểu cảm tưởng về nhân vật chính trong truyện Sebunteen rằng:
"Trong suốt câu chuyện ấy, tôi chưa bao giờ đối xử với nhân vật chính với
vẻ chế giễu một lần nào." Quả vậy, ông xây dựng nhân vật chính qua một
hình ảnh rất bệnh hoạn, nhưng ông đối xử với nhân vật chính bằng một thái độ
nghiêm túc và đầy thương cảm, vì đó là một ẩn dụ bội trùng. Ông nghiêm túc, vì
nó là vũ khí hiệu nghiệm để ông phản công thái độ đạo đức giả và trung quân mù
quáng của dân tộc Nhật Bản. Ông thương cảm, vì nó cũng là hình ảnh tuyệt vọng
của thanh niên Nhật Bản ở thế hệ ông, thế hệ ra đời và sống trong sự giằng kéo
dữ dội giữa hai đối cực: con người chính trị và con người dục tính.
Có lẽ cuộc tự sát lừng danh vào ngày
25 tháng 11 năm 1970 của nhà văn Mishima Yukio là một minh hoạ hết sức chính
xác và bi thảm về sự tương phản gay gắt giữa hai đối cực trong một con người
Nhật Bản. Trước hết, chúng ta hãy quan sát con người chính trị của Mishima
Yukio.
Ra đời năm 1925, Mishima Yukio là
con trai của một viên chức cao cấp của đế chế Nhật Bản. Ở bậc tiểu học, ông
được gửi vào trường của giới quý tộc ở Tokyo. Khi Đệ Nhị Thế Chiến bùng nổ, ông
tình nguyện vào quân đội Nhật Bản, nhưng bị từ chối vì lý do sức khoẻ, ông
nhiệt tình tham gia lao động trong một công xưởng ở Tokyo. Sau khi Nhật Bản
thất trận, ông theo ngành luật tại Đông Kinh Đế Quốc Đại Học. Năm 1948-49, ông
là viên chức của Bộ Tài Chính Nhật Bản. Sau đó, ông bắt đầu sự nghiệp văn
chương. Một trong những tiểu thuyết nổi tiếng của ông là Kinkakuji (Kim Các Tự,
1956) kể chuyện một chú tiểu bị ám ảnh bởi vẻ đẹp của Kim Các Tự đến độ quyết
định đốt ngôi chùa để vĩnh cửu hoá vẻ đẹp ấy. Tiểu thuyết này cho thấy khát
vọng tột bậc của Mishima Yukio về giá trị vĩnh cửu của những vẻ đẹp truyền
thống. Bên cạnh văn chương, ông rèn luyện không thủ đạo và kiếm đạo, và tôn thờ
truyền thống samurai. Ông đề cao lòng trung thành với Nhật hoàng, và tự ý thành
lập đạo quân Tate no Kai gồm chừng 100 thanh niên, với mục đích duy trì tinh
thần võ sĩ đạo và sẵn sàng hỗ trợ quân đội hoàng gia nếu lực lượng khuynh tả tổ
chức đảo chính hoặc Cộng sản xâm lăng. Để minh hoạ cho lý tưởng của mình, vào
năm 1966, ông còn tự làm đạo diễn kiêm diễn viên trong một cuốn phim có nhan đề
Yukoku (Lòng Ái Quốc), dựa trên một truyện ngắn cùng tên do ông sáng tác. Đây
là cuốn phim đề cao tục lệ seppuku - một nghi lễ tự sát bằng cách tự mổ bụng và
được một chiến hữu chặt đầu - như biểu tượng của lòng ái quốc bất khuất. Bên
cạnh đó, ông hăng say bảo vệ các giá trị nghệ thuật truyền thống, và ông là tác
giả của nhiều kịch bản viết theo phong cách sân khấu tuồng Kabuki và No.
Con người dục tính của Mishima Yukio
lại hiện hữu ở một cực khác. Ông là người đồng tính luyến ái (một điều nằm
ngoài những tiêu chuẩn đạo đức truyền thống của Nhật Bản), và cuộc seppuku của
ông bị báo chí mô tả như một shinju - cuộc trình diễn tự tử vì tình của hai
người đồng tính ái (ông và nam sinh Morita cùng tự tử). Thủ tướng Eisaku Sato
tuyên bố rằng đó là một trò điên khùng. Mishima thú nhận trong cuốn Kamen no
kokuhaku (Những lời thú tội của một chiếc mặt nạ, 1949) rằng tâm hồn ông chứa
chất một khuynh hướng tổng hợp của bạo dâm và khổ dục; ông tưởng tượng một vở
kịch sát nhân trong đó "những tên lính La Mã trẻ tuổi dâng hiến sinh mạng
chúng cho niềm hoan lạc của tôi." Khi còn trẻ tuổi, ông mơ được mở tiệc
liên hoan trên thi thể của các bạn học chết trần truồng và đóng đinh vào một
chiếc đĩa khổng lồ. Có lần, xem một cuốn sách hội hoạ, thấy hình thánh tử đạo
Sebastian với những mũi tên cắm đầy mình, Mishima say mê ngắm nghía những vết
thương đổ máu ấy, và thủ dâm lần đầu tiên trong đời. Mishima rất thích trình
diễn thân thể mình, và đã cho đăng tải rất nhiều bức ảnh chụp ông theo kiểu gợi
dục. Năm 1965, khi nghe tin đồn rằng ông có thể đoạt giải Nobel, Mishima sung
sướng quá và muốn tự tử để sự đau đớn và niềm hoan lạc được trộn lẫn vào nhau.
Và, suốt đời ông nguyền rủa nền văn minh của Hoa Kỳ nhưng, đêm trước khi tự tử,
ông lại viết thư gửi cho hai giáo sư của đại học Columbia để cầu xin họ công
nhận giá trị văn chương của ông sau khi ông đã chết.
Cái chết của Mishima làm Kawabata
đau đớn cùng tột: đó là hậu quả nhãn tiền của thân phận người Nhật hiện đại.
Suốt đời mình, Kawabata đã nhiệt thành ca ngợi vẻ đẹp của con người Nhật Bản,
dù trong tận đáy lòng ông biết rằng đó chỉ là vẻ đẹp của ngàn xưa, một vẻ đẹp
chỉ còn ngoài hình thức. Suốt nhiều năm, ông ca ngợi lòng yêu nước và sùng kính
Nhật hoàng của Mishima. Ông tuyên bố rằng: "Một văn tài cỡ như Mishima hai
ba thế kỷ mới có một người." Nhưng Oe Kenzaburo và nhà văn Anh gốc Nhật
lừng danh Kazuo Ishiguro lại cùng thấy rằng Kawabata và Mishima chỉ đóng tuồng
Nhật để doạ người ngoại quốc và chiêu dụ khách du lịch, chứ thực ra nền văn hoá
cổ truyền của Nhật đã chết hẳn. Sau cái chết của Mishima, Kawabata trở thành
một người cô đơn và tuyệt vọng. Dù ông là một Phật tử thuần thành, say mê Thiền
tông, và nhiều lần tuyên bố rằng tự tử là sai lầm, Kawabata tự tử bằng hơi đốt
tại Zushi ngày 16 tháng 4 năm 1972.
Đa số người Nhật Bản đã từng xem Oe
Kenzaburo là kẻ phá hoại văn hoá dân tộc, nhưng giờ đây đa số lại xem ông như
một thầy thuốc chữa bệnh cho văn hoá dân tộc. Phương thuốc của ông là chữa bệnh
bằng "shock", bằng cảm giác sững sờ, tức giận, hoảng sợ do văn chương
ông gây ra. Trong diễn văn Nobel 1994, ông nói:
Với tư cách một tiểu thuyết gia, tôi
mong mỏi làm cho cả người viết và người đọc hồi phục từ những niềm thống khổ
của riêng họ và niềm thống khổ của thời đại họ đang sống, cứu chữa những vết
thương từ tâm hồn họ... Riêng tôi, tôi đã cố gắng tự cứu chữa và hồi phục từ
những niềm đau và những vết thương đó bằng chính văn chương.
7
Có lẽ chúng ta hẳn đã thấy rằng
trong tất cả những ví dụ văn chương hiện đại được bàn bạc trong bài viết này
không có ví dụ nào thuần tuý mang tính cách khiêu dâm. Cảnh cưỡng dâm trong bài
thơ "Leda và Con Thiên Nga" của Yeats, vì gắn với một thần thoại nổi
tiếng và có ý nghĩa triết lý, nên đã tạo nên một khoảng cách mang tính thanh
tẩy. Người đọc có cảm giác nhẹ nhàng như được gợi nhớ về một giấc mơ xưa huyền
hoặc. Rất nhiều người chống đối cuốn Lolita về mặt ý tưởng, nhưng không ai cho
rằng đó là một cuốn sách khiêu dâm. Nabokov thành công nhờ kỹ thuật sử dụng
ngôn ngữ. Suốt cuốn Lolita, Nabokov đã không dùng lối trực tả để trình bày các
sự vật và hành động dục tính, mà dùng thủ pháp thi hoá. Thủ pháp này tạo nên
một chiếc màn mỏng giữa cảm thức của độc giả và các hiện tượng tình dục. Điều
này tương tự như khi chứng kiến một cảnh làm tình sau tấm màn mỏng và bóng tối
chập chờn, người xem đỡ ngượng hơn. Thực ra, trí tưởng tượng của người xem có
thể còn phong phú hơn cả những gì ẩn hiện sau tấm màn kia, nhưng tấm màn đã thi
hoá những cảnh tượng lẽ ra đã làm người đọc đỏ mặt. Ngược lại, những hình ảnh
trong Monsieur Vénus và La Jongleuse thực ra là những hình ảnh rất táo bạo (mà
tôi đã không trích lại). Nhưng cách viết và thái độ của Rachilde không khiêu
dâm nơi người đọc, mà thách thức người đọc, làm họ sửng sốt và suy nghĩ. Truyện
ngắn "No don’t, no don’t" của Lily Brett sử dụng rất thẳng thừng
những từ ngữ chỉ bộ phận và hành động dục tính. Mới đọc đoạn nhập đề, độc giả
bị "shock" ngay, nhưng ngay sau đó, cách viết khô khan và cô đọng của
tác giả khiến cho những từ ngữ dục tính trở nên lạnh lùng như những từ ngữ
trong sách y học. Sự lạnh lùng của ngôn ngữ buộc độc giả phải đọc cẩn thận và
cảm nhận chính xác tư tưởng của tác giả. Oe Kenzaburo lại có thái độ khác, ông
cố tình đẩy độc giả vào một tâm trạng ghê tởm và đau đớn - một thứ cảm giác của
người bệnh ung độc đang chịu đựng những nhát dao cắt mổ và nhìn thấy những khối
độc nhô ra lồ lộ. Độc giả có thể tức giận, nhưng không chỉ tức giận và tranh
cãi với tác giả vì người ấy đang cắt vào da thịt mình từng nhát dữ dội, mà còn
tức giận và tranh cãi với chính cơn bệnh lì lợm của mình. Sau cơn giận dữ và đau
đớn ấy, độc giả sẽ còn mang trong mình một nỗi sợ hãi và dằn vặt khó có thể
nguôi.
Một tác phẩm đụng chạm đến dục tính
và đạo đức mà bị xã hội kết án ngay và vứt ngay là một tác phẩm kém cỏi, vì nó
chưa phải là nghệ thuật mà chỉ là một sự thô lỗ lố bịch. Một tác phẩm đụng chạm
đến dục tính mà được đón nhận ngay và bị quên lãng ngay cũng là một tác phẩm
kém cỏi, vì nó chứa đầy bản kẽm và công thức. Chỉ có tác phẩm khiến con người
băn khoăn và tranh luận mãi mới là tác phẩm xuất sắc, vì nó tạo điều kiện cho con
người tư duy sâu xa hơn về cuộc sống và nghệ thuật.
(Sưu tầm)
(Sưu tầm)